Translate.vc / Fransızca → Rusça / Tribunal
Tribunal Çeviri Rusça
4,700 parallel translation
Signe cette putain de lettre d'intention ou tu passeras les 5 prochaines années au tribunal pour tentative d'assassinat.
Подпиши сраное письмо-обязательство, или проведи пять лет, таскаясь по судам за покушение на мою жизнь.
Vous pouvez me traîner au tribunal si vous voulez rien ne me ferait plus plaisir que de dire à un jury ce que vous avez fait.
Теперь ты можешь валить и подать в суд на мою задницу, если захочешь. Потому что я буду просто счастлив рассказать суду, что ты тут натворил.
Et bien, malheureusement, Bill, c'est maintenant au tribunal d'en décider.
- К сожалению, Билл, это решать суду.
Le conseil n'est pas habilité à rejeter le jugement du tribunal.
- Не совет определяет конституционность решений суда.
Ce tribunal a tout mis en œuvre pour que la ville prenne ses responsabilités.
Ни один суд еще не проявлял столько терпения, откладывая санкции для города.
Pourtant, il est évident que la Constitution et la loi ont été bafouées dans ce tribunal, ce matin.
Но есть ли более дерзкий вызов конституции и правлению закона, чем то, что случилось утром.
Le tribunal confirme l'outrage de la ville et des conseillers.
- Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении.
Je crois que je vais retourner au tribunal.
Похоже, я опять иду в суд по семейным делам.
C'est pour ça que je vais au tribunal, me battre pour la bonne cause.
Ага, поэтому я иду в суд и буду драться.
Il a été licencié après une audition au tribunal de la famille.
Его уволили после закрытого слушанья по делам семьи.
Je veux me renseigner sur une audience du tribunal des affaires familiales de Manchester, mais elle est scellée.
Мне нужна информация о семейном разбирательстве в Манчестере, но доступ закрыт.
L'audience du tribunal des affaires familiale est peut-être scellée, mais pas les dossiers médicaux.
Может, слушанья в суде и закрытые, зато в медицинской комиссии - нет.
Les questions de bien et de mal, aussi importantes soient-elles, n'ont pas leur place dans un tribunal.
Эти вопросы... добра и зла, не имеют никакого значения здесь, в зале суда.
Mais ici, dans ce tribunal, le jugement vous appartient à vous, et à vous seuls.
Но здесь... в этом зале... решение суда лишь в ваших руках... и только.
Qu'est-ce qui vous amène au tribunal?
А что привело вас сегодня в суд?
Tout ce que vous direz pourra et sera utilisé contre vous dans un tribunal.
Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
Roy et moi cherchions l'homme qui s'est échappé du tribunal aujourd'hui.
Рой и я искали человека, который сбежал от здания суда сегодня утром.
J'en serais ravi, mais le tribunal s'y opposerait.
Я бы очень этого хотел, но суд этого не позволит.
En ce qui concerne la demande de garde remplie par Roman Godfrey, le tribunal la rejette.
На требование об опекунстве, заявленном Романом Годфри. суд отвечает отказом.
Le tribunal de paix.
Ясно, суды примирительного производства.
Je les ai traînés au tribunal et pour faire court...
Итак, я подал на них в суд, и, короче говоря...
C'est au tribunal de décider si Gus Williams est innocent.
А суд пусть решает, виновен ли Гас Уильямс.
Je suis absolument prêt à aller devant un tribunal et à demander des dommages pour ce traitement abusif.
Я уверяю вас, что готов пойти к суду присяжных и добиться убыточного наказания за такое обращение.
Maintenant, tu es prêt à aller au tribunal pour ça?
Итак, ты готов судиться по этому поводу?
Eugene a dit que vous aviez une ordonnance du tribunal.
Эджин сказал, что у вас распоряжение суда.
Certainement au tribunal.
Вероятнее всего в суде.
Quand vous viendrez devant le tribunal, Demandez la miséricorde du roi.
- Когда вы предстанете перед судом, молите короля о пощаде.
L'endroit est imposé par le tribunal?
И сюда направляет суд?
Ouais, et bien, on verra ce que le tribunal dira.
Ну, хорошо. Увидим, что нам скажут в суде.
Je peux pas croire qu'ils étaient dans mon tribunal.
Я не могла поверить, что они на моем участке.
On se voit au tribunal.
Увидимся в суде.
Il a déjà gagné au tribunal?
Он когда-нибудь выигрывал в суде?
Il est déjà allé au tribunal?
Он вообще был в суде?
Tout ce que vous pouvez dire pourra être utiliser contre vous devant un tribunal.
Все, что вы скажете может и будет использовано против вас в суде.
Si tu perds au tribunal?
Что произойдет, если вы провалите суд?
Les parents de Bethany Young ont déposé une requête au tribunal afin qu'on révoque ta caution.
Родители Бетани подали ходатайство в суд, чтобы отменить твой залог. Ладно.
Ma mère est au tribunal, Elle essaie de le battre, mais...
Я имею ввиду, моя мама в здании суда, она пытается бороться, но..
C'est pas illégal de mentir devant un tribunal?
Ложь в суде законна?
Ça ne servira ni ici ni au tribunal.
Это вам не поможет ни здесь, ни в суде.
Je transmets le dossier au tribunal correctionnel.
Я передаю дело в исправительный суд.
Le tribunal a été saisi, c'est terminé.
Дело передано в суд. Все кончено.
Vous vous expliquerez devant le tribunal.
Объяснитесь в суде.
Le tribunal vous écoute.
Суд вас слушает.
Alors, M. Moreau, expliquez au tribunal.
Г-н Моро, объясните суду...
Expliquez au tribunal pourquoi ce revirement.
Объясните суду, почему вы изменили свои показания.
Tu veux passer par le tribunal militaire pour tes folies?
Вы хотите, чтобы в конечном итоге перед трибуналом для ваших выходок?
C'est le même après-rasage affreux que vous portiez au tribunal.
Тот же ужасный лосьон после бритья, что и на суде.
Le tribunal décidera de son sort, pas toi.
Его судьбу решит трибунал, а не ты.
Au tribunal.
В суде.
Je passe au tribunal aujourd'hui.
Привет.
Tu veux passer par le tribunal?
Продолжай.