Translate.vc / Fransızca → Rusça / Trouble
Trouble Çeviri Rusça
1,722 parallel translation
Brandon a un casier : vandalisme, trouble à l'ordre public, résistance.
Брэндон привлекался за вандализм, нарушение спокойствия и сопротивление при аресте.
Ce qui est le mot marrant pour parler d'un trouble neurologique.
На самом деле это просто смешное название для нейрологического расстройства.
Et Edward peut demander à déclassifié son acte d'accusation en simple trouble de l'ordre public.
А Эдварду могут предъявить обвинение по мелкой статье - Нарушение правопорядка.
Voies de fait, trouble de l'ordre public, Attentat à la pudeur?
Нападение, нарушение общественного порядка, непристойное обнажение?
Toutes des personnes atteintes de trouble bipolaire Peuvent se comporter comme si tout allait bien.
Людям с биполярным расстройством свойственно считать, что с ними все в порядке.
On dit ici que les symptômes du trouble bipolaire a été décrit au cours du 2èmes siècle.
Здесь говорится, что симптомы биполярного расстройства были впервые описаны еще во втором веке.
C'est un médicament approprié pour le traitement du trouble bipolaire?
Разве это подходящее средство для лечения биполярного расстройства?
- Saviez-vous que Mme Elaine Bingum a été diagnostiqué pour un trouble bipolaire il y a 15 ans?
Вам было известно, что миссис Бингом был поставлен диагноз биполярность 15 лет назад.
Le premier diagnostique de trouble bipolaire de Mme Elaine Bingum. Date de juin 95.
Диагноз "Маниакально-депрессивный психоз" впервые был поставлен миссис Элайн Бингам в июне 1995 года
Ce qui me trouble... c'est que la mère est le père et le père est noir, mais pas le bébé...
Я запутался. Мать - это отец отец - чёрный, ребёнок не чёрный, то есть...
Trouble alimentaire.
У меня расстройство питания.
Se donner tout ce trouble pour me sauver et laisser le vieux s'occuper de la fuite. Attache ta ceinture, la recrue.
О, пройти через столько неприятностей, чтобы спасти мой зад, и оставить старика отвечать за ворота?
Si ça te trouble, Jack, parle-leur.
Хорошо, если это беспокоит тебя, Джек, поговори с ними.
On traverse une période trouble à cause de mon autre...
Послушай, я знаю, что в наших отношениях сейчас период затишья из-за моей другой...
Ses symptômes semblent indiquer un trouble neurologique.
- Ну, его симптомы указывают на некоторое неврологическое расстройство.
Tu avais raison, pour le trouble neurologique.
Твои подозрения о неврологическом расстройстве подтвердились.
Soit je vous rends nerveuse, soit vous avez un trouble neurologique.
Либо я тебя волную, либо у тебя неврологическое расстройство.
- Pas de trouble.
Не за что.
Votre théorie du meurtre me trouble.
И твоя теория этого убийства беспокоит меня.
Je pense qu'elle souffre d'un trouble de dépersonnalisation.
Я сильно подозреваю, что она страдает от сильного расстройства деперсонализации.
Non, le problème de dépersonnalisation. C'est un trouble caractérisé par le détachement mental ou émotionnel de soi.
Это расстройство характеризуется чувством отстраненности от своего психического или эмоционального процесса.
Chase souffre de trouble de dépersonnalisation caractérisé par le détachement mental ou émotionnel de soi.
Чейз страдает от расстройства деперсонализации, характеризующимся чувством отстраненности от своего психического или эмоционального процесса.
Un bon élève avant que ton trouble de l'attention ne commence.
Прилежным учеником, пока не начал гулять.
Non, je ne veux causer aucun trouble ici
Нет, я не доставлю тебе проблем.
On a rassemblé les fauteurs de trouble.
Мы повязали весельчаков.
T'as déjà entendu parler de trouble de l'attention?
Тебя когда-нибудь проверяли на неспособность к обучению?
Il existe un trouble appelé dysgraphie.
Есть такое понятие - дисграфия.
C'est un trouble qui affecte l'écriture.
Это неспособность облекать свои мысли в писменную форму.
On pourrait croire à une piètre calligraphie, mais en fait, c'est un trouble neurologique.
На первый взгляд - это всего лишь плохой почерк, но на самом деле, это неврологическое отклонение.
Vous souffrez d'un trouble obsessionnel.
У вас обсессивно-компульсивное расстройство.
État d'ébriété et trouble, elle ne va pas rester très longtemps.
Задержали ее за нарушение порядка в нетрезвом состоянии. Видит бог, надолго это ее не удержит, но нам нужно спрятать ее от прессы.
Vous avez un trouble-fête dehors.
У главного входа гость без приглашения.
C'est un trouble commun de l'anxiété.
Это одержимо-навязчивое беспокойство.
- Trouble obsessionnel compulsif.
- Синдром навязчивых состояний.
Mais en plus, elle le poursuit pour trouble émotionnel et moi : " Pardon. On vient de vous payer pour devenir super sexy.
Но теперь она судится за эмоциональные страдания, и я такой, " Извините, конечно..
Désolé, je suis troublé.
Прости, я так запутался
Tu es toujours troublé par cette histoire... Je ne vous fais pas confiance.
" ак ты до сих пор переживаешь о том случае, то есть... я вам не верю.
Vieux, je suppose que tu es troublé depuis très longtemps.
Мне кажется, что ты очень долгое время заблуждался.
Être marié à Charlie m'a complètement troublé.
Замужество с Чарли меня убивает.
Je ne l'ai jamais vu si troublé.
Он пошел в "Blue crest"
C'est ce qui me trouble.
Меня это и интересует,...
Moquerie réfléchie. Signe d'un esprit troublé.
Рефлекторное издевательство - признак беспокойной души, Патрик.
Je disais justement à M. Sharif que son esprit était troublé.
Я как раз говорил мистеру Шарифу, что его душа неупокоена.
J'ai vu comme tu étais troublé quand Fiona avait des ennuis.
Видела как ты был растроен, когда Фиона попала в беду
La frustration de Nathan l'a momentanément troublé.
То, что случилось с Натаном из-за Мимси, вызвало мгновенное прекращение состязаний.
- Trouble-fête. - Dr Lightman.
Прибыльный спорт.
Ça vous trouble.
Я знаю.
200 ) } En raison de la venue de Petrov et d'autres affaires confidentielles je suis profondément troublé Aujourd'hui des informations confidentielles ont été rapportées à Liza Hearn au Washington Recorder.
Это совещание отдела по делам России и отдела внутренней защиты созвано в связи с визитом Петрова и других засекреченных дел на данный момент ситуация стабильна однако, я глубоко обеспокоен Т.к. в это критическое для агенства время, Среди нас есть предатель.
- Un trouble de la coagulation?
Нарушение свертываемости крови?
Je sais que notre décision de rester neutre a troublé le Sénat.
Я знаю, наше решение сохранять нейтралитет огорчило сенат.
Monsieur, vous semblez troublé.
Сер, вы выглядите озабоченным.