Translate.vc / Fransızca → Rusça / Veritable
Veritable Çeviri Rusça
3,335 parallel translation
Maintenant, Max est un veritable ecrivain.
Макс стал настоящим писателем.
Cette malédiction peut être brisée... par mon seul véritable amour.
Это проклятие может быть разрушено... единственной любовью всей моей жизни.
Il serait un véritable imbécile, et complètement aveugle.
Он, наверное, полный идиот или слепой.
Vous êtes un véritable ami.
Ты настоящий друг.
Je jure, la véritable identité de ton père demeure mystérieuse pour moi.
Я клянусь, личность твоего отца до сих пор мне неизвестна.
Et ma véritable armée arrive.
И моя настоящая армия на подходе.
Je suis une véritable femme d'affaires qui n'a jamais été inculpée de meurtre, et, étant le représentant des humains, cette clé m'appartient.
Я законный предприниматель, ни разу не уличенный в преступлениях, и, как лидер фракции людей, я говорю, этот ключ мой.
La seule chose qui est clair c'est que la tenue du club est la véritable solution.
Посмотрите на меня. По-моему, надо держать клюшку выше. Я мистер Мисикс.
Et maintenant je sais ce que c'est de voir mon ennemi tellement distrait, qu'il ne voit pas que le véritable danger et juste en face de lui.
А теперь я знаю, каково видеть своего врага столь отвлечённым, что он не видит реальную опасность прямо у себя под носом.
C'était un véritable massacre.
Была ужасная резня.
Ce n'est pas le véritable amour.
Это - не настоящая любовь.
Le véritable amour est compliqué.
Настоящая любовь намного прозаичнее.
Le véritable amour.
Настоящая любовь.
C'est un véritable ami.
Вот она настоящая дружба.
Il vous arrive de penser que j'ai des patientes qui ont vraiment besoin d'aide, des personnes malades, des personnes qui attendent un véritable aide?
Тебе когда-нибудь приходило на ум, что у меня пациенты с потребностями. люди, которые больны. которым отчаянно нужна помощь?
Mais quand nous avons transformé l'appareil en caméra pour capturer le phénomène physiologique en véritable couleur naturelle.
Но потом мы модифицировали его в кинокамеру чтобы захватить физиологическое явление в реальном цвете
C'est l'amour véritable.
Истинная любовь.
Ecoutez, j'ai fait des choses très idiotes par le passé- - des choses qui ont fait de ma vie dans cet hôpital un véritable enfer.
- Послушайте, в прошлом я сделал немало глупостей, которые превратили мою жизнь в больнице в сущий ад.
Mais une fois que je suis parti, tu n'avais plus d'endroit où courir, une fois que le véritable objet de sa colère était parti, il avait besoin d'un remplaçant.
- Но когда я уехал, ты уже не мог убежать. Настоящий объект его ярости исчез. Он нашёл замену.
Et une véritable absence d'erythrocytes.
И абсолютное отсутствие эритроцитов.
Afin de comprendre comment la maladie a été modifiée, pour trouver un remède, nous devons trouver une véritable souche et Beck a la seule.
Чтобы создать его, нужен возбудитель болезни, нужен образец первоначального штамма. А он у Бека.
Ce n'est que le premier pas vers sa véritable ambition.
Это только начало его истинных амбиций.
Tu me traites comme un véritable adjoint. Ou tu me transfères.
Ты либо начнешь обращаться со мной как следует, либо переведешь меня.
Ses organes excréteurs sont devenus un véritable cloaque.
... выводящие органы преобразовались в клоаку.
Je crois que Malory subit une véritable mauvaise passe, je crois qu'on devrait lui organiser quelque chose de bien.
Чёрт побери! Мэлори сейчас действительно проходит поэтому нам следует сделать что-нибудь приятное для неё. о чём ты гов...
Nous avons une véritable et crédible menace à la Bourse du Commerce de Chicago.
Существует вероятная угроза взрыва Чикагской торговой Биржи.
Voici mon véritable acheteur.
Вот подтверждение намерений моего покупателя.
Jusqu'à ce que je l'arrange avec la véritable pire coupe du monde.
Пока я не исправил ее, заменив на еще более ужасную.
Une véritable Scherbtsky dans la nature.
Подлинная Щербацки в естественной среде обитания.
Ce sentiment de puissance, de pouvoir absolu, me procure un véritable bien-être.
Ощущение собственной силы и власти доставляет мне огромное наслаждение.
Ils ont découvert que Tom que j'étais le véritable père de Tom.
Они узнали, что Том настоящим отцом Тома был я.
Vous savez, il a passé sa vie à travailler désemparement pour son rêve de rendre tout grand, rendre sa marque internationale, mais le véritable héritage que nous laissons, sont nos enfants.. et nos petits enfants.
Знаете, он прожил жизнь, отчаянно работая на достижение своей большой мечты, чтобы оставить свой след в мире, но настоящее наследие, оставленное нами это наши дети... и наши внуки.
Mais le véritable amour transcende le physique.
А настоящая любовь побеждает плотские желания.
"La véritable douceur du vin est une saveur."
"Истинная сладость вина... лишь в его запахе."
Tu es un véritable faiseur de miracle.
Ты настоящий волшебник.
Il es toujours temps pour moi de faire du reste de sa longue vie, un véritable enfer.
У меня ещё есть время превратить остаток его жизни в ад.
Une véritable affaire.
Прям за даром стащил.
Je viens du bureau du chef de la police, et je lui ai dit combien on était désolés d'avoir envahi sa charmante ville lorsque le véritable tueur était un monstre d'Américain bien de chez nous.
Я ходил в офис начальника полиции и я извинился за вторжение в этот замечательный город, в то время как убийца был доморощенным американским монстром.
Ça peut paraître dingue, mais je ne pense pas que ce corps soit la véritable victime
Может прозвучать безумно, но я думаю, это тело не настоящей жертвы.
Vous avez été vue dans votre véritable apparence, la sorcière de nuit, par votre victime.
Ты была уличена в своем истинном обличье, ночной ведьмы, твоей жертвой.
Le véritable roi de France.
Настоящего Короля Франции.
Si on avait une véritable armée...
Нам тяжеловато было зажечь их все разом, капитан. Вот будь у нас настоящая армия...
Qui suis-je pour me tenir sur le chemin de l'amour véritable.
Кто я, чтобы стоять на пути истинной любви?
Le véritable amour peut être fulgurant.
Настоящая любовь может вспыхнуть мгновенно.
une véritable ordure avec beaucoup de sales boulots pour l'unité de contre-terrorisme.
настоящий отморозок с послужным списком "мокрух" для их антитеррористического подразделения.
Bien sûr, nous connaissons tous deux la véritable explication pour tout ça.
Конечно, мы оба знаем в чем реальная причина всего этого.
Peut-être qu'un jour nous auront le véritable amour comme ça.
Может однажды и мы встретим такую же настоящую любовь.
Parce qu'il vient d'un amour véritable.
Потому что она наполнена истинной любовью.
La véritable Manon, la femme que j'aimais, personne d'autre ne la connaissait.
Настоящую Манон, женщину, которую я любил, никто не знал. кроме меня.
Et pas seulement l'un à l'autre, mais aussi au véritable meurtrier.
И не друг с другом, а с настоящим убийцей.
Elle est le produit du véritable amour.
Она результат настоящей любви.