Translate.vc / Fransızca → Rusça / Visions
Visions Çeviri Rusça
1,033 parallel translation
D'un monde glacé de solitude
♪ With supreme visions Of IoneIy tunes
Ces deux visions enflamment l'imagination du public... par les journaux et la science-fiction... et encouragent des générations d'enfants à rêver... qu'ils pourront eux-mêmes un jour voyager... jusqu'à la lointaine Mars.
Обе идеи проникли в человеческое воображение через воскресные приложения газет и научную фантастику, и восторженное поколение 8-летних детей начинало грезить, что когда-нибудь они и сами полетят к далекой планете Марс.
La confrontation de ces deux visions du cosmos... géocentrisme et héliocentrisme... atteignit son paroxysme avec un homme... qui, comme Ptolémée, était à la fois astronome et astrologue.
Противоречие между двумя точками зрения на космос, геоцентрической и гелиоцентрической, достигло своей кульминации благодаря человеку, который, подобно Птолемею, был одновременно и астрономом, и астрологом.
"surpasse les visions des témoins" et ses "espoirs les plus fous".
"превзошло все рассказы очевидцев и мои самые смелые ожидания."
Nos pensées, nos visions, et nos fantasmes... possèdent une réalité tangible.
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
A l'âge de 9 ans, j'avais des visions... Des visions de saints, d'anges, du Christ même.
Когда мне было девять, у меня были видения видения святых и ангелов, даже самого Иисуса.
Comment le gosse qui avait des visions a-t-il fini prof de physio... à la Faculté de Cornell?
В смысле, как ребенок, к которому являлся Иисус стал физиологом, преподающим в медицинском колледже?
Plus jamais je n'ai eu des visions.
С тех пор у меня не было видений.
Quand ça se produit, quand les visions arrivent, j'ai l'impression...
Когда это происходит, Когда вдруг приходят эти видения, это как будто...
Ces prémonitions, ces visions, vont en s'accentuant et affaiblissent le corps.
По мере того, как видения, образы становятся все сильнее и реальнее, тело слабеет.
Mais pour moi, tu dois avoir des visions.
Лично, я думаю, что ты это видишь.
J'ai eu une tumeur au cerveau. Et j'ai eu des visions.
У меня была опухоль мозга
Je crois que les visions ont causé la tumeur, et non pas le contraire.
Я думаю, что эти видения вызвали опухоль а не наоборот
Je sentais les visions se fondre et prendre chair, devenir une chair incontrôlable.
Я чувствовал, как видения срастаются и обретают плоть Hеконтролируемую плоть
Ce petit individu est leur secrétaire, un médium aux visions étranges. Et près de cette fenêtre, von Rupert, une légende... de l'orchestre, "l'enfant prodige".
Его секретарь, медиум, обладающий исключительной проницательностью, а у окна - легендарный дирижёр фон Руперт, вундеркинд, чудо-ребёнок, правда, больше ребёнок, чем чудо.
Tu as des visions, petite garce!
Ты это видела, сучка!
Clyde dit que Felicia a des visions.
Клайд говорит, у Фелиции видения.
"Lorsque divaguent les visions de la nuit, quand une torpeur écrase les humains, un frisson d'épouvante me surprit et fit cliqueter tous mes os."
"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." - -Евангелие от Иова
- Une de tes visions?
Очередное видение?
Tu ressembles à ta mère, quand elle avait ses visions.
Когда ты что-то видишь, ты становишься похожей на мать
Elle pouvait tout raconter de ses visions.
Она умела толковать свои виденья.
Vous pourriez aussi bien vous débarrasser de ces belles visions que Soapy vous a mises dans vos têtes de collégiens idéalistes.
Вам бы не мешало избавиться от красивых картинок, которые Соупи вбил в ваши умненькие студенческие головки.
Mets-toi en quête de visions, marche au bord du cratère, exécute ta danse, mais trouve cette bête avant sa prochaine proie.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. И найди этого зверя прежде, чем он укусит ещё раз.
Les gens qui ont vu Bob l'ont vu dans des visions.
Но люди видели Боба! Люди видели его в видениях :
Je vais lui montrer les croquis de Leo et de Bob, l'homme que Sarah a vu dans ses visions.
Я покажу ей рисунки с портретами Лио Джонсона и Боба, мужчину из видения Сары Палмер.
J'en ai assez des rêves, des visions, des nains, des géants, du Tibet et de vos sornettes.
Хватит снов, видений, карликов, гигантов, Тибета и всяких фокусов-покусов!
Elle a eu deux visions.
У неё было два видения!
Audrey m'a appris des choses et Mme Palmer a eu des visions.
Я кое-что узнала. Одри мне кое-что сказала, и миссис Палмер кое-что видела.
Mais il est aveuglé de visions... de pouvoir, de gloire et de beauté.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
John a des visions de grandeur.
Джон умеет мыслить масштабно.
J'ai des visions. Je les transcris ici.
Я вижу образы, и вижу и зарисовываю.
Les gens ont de ces visions!
Ну и воображение у людей.
Depuis le temps qu'on est ensemble, j'ai des visions.
У меня предчувствие : он оробел.
Au début, on aurait dit une poubelle pleine de visions d'OVNI, de rapport d'enlèvements, le genre de choses qui font rigoler.
Сначала, это было похоже на кучу мусора из информации об НЛО, сообщениях о похищениях инопланетянами. Материалов, над которыми большинство людей смеется, считая нелепым.
Le pouvoir du remède donne des visions sacrées qui ne sont pas encore pour toi.
Сила этого зелья приводит к священным видениям, к которым ты не готов.
La quête de visions est une bénédiction.
Благословенен путь к видениям, Уильям Блэйк.
"Visions d'apocalypse."
"Видения Апокалипсиса".
Et, comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels, ce grand globe lui-même et tout ce qui l'habite se dissoudront,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Soudain, les visions ont disparu.
Внезапно психическая новокаиновая блокада пала.
J'avais des visions de Ziyal présentant ma tête à son père.
У меня было видение, где Зиял преподносит мою голову своему отцу в подарок на день рождения.
En attendant, il va continuer à avoir des visions.
Значит, пока он будет продолжать испытывать видения.
- Cela aura des effets sur mes visions?
Как это повлияет на мои видения?
- Il est difficile d'en être certain. Mais je suppose que si je peux pratiquer l'intervention, votre activité cérébrale redeviendra normale et les visions cesseront.
Ну, точно сказать нельзя, но я предполагаю, что если я завершу процедуру, активность вашего мозга вернется в норму, и видения прекратятся.
Ces visions sont un don que je ne peux refuser.
Эти видения - дары. Я не могу от них отказаться.
Ces visions... Elles ne valent pas une vie.
Эти видения... они не стоят того, чтобы умирать из-за них.
Je dois clarifier ces visions... Les relier.
Я должен внести в видения ясность... связать их вместе.
C'est au capitaine et il refuse tout ce qui peut altérer ses visions.
Дело в капитане Сиско, а он нам сказал, что не хочет, чтобы что-то мешало его видениям.
Ces visions sont importantes, mais tout le monde est d'avis qu'elles le sont moins que la vie du capitaine. - Commencez.
Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско.
Visions indescriptibles... Je vire, délire et chavire
Полёта, перемен, свободы
Tu auras des visions!
- У тебя видения начнутся!