Translate.vc / Fransızca → Rusça / Vital
Vital Çeviri Rusça
472 parallel translation
Le village est situé sur la rivière Tage et le grand axe vital qui va de Valence à Madrid. Tout le ravitaillement pour Madrid passe sur cette route.
Село расположено у реки Тахо, на главной... дороге, соединяющей Валенсию с Мадридом.
Je ne suis pas vital. Il y a des tas d'autres experts.
Я не единственный, полно других специалистов.
Et vu la pénurie mondiale de nourriture, l'agriculture est devenue un enjeu vital.
С этим продуктовым дефицитом по всей Земле.. .. фермерство выглядит для меня самой важной работой сейчас.
II est vital de savoir l'heure et l'endroit de l'attaque.
Главный вопрос, когда и где они нападут.
Et moi qui croyais que c'était vital.
Я думала, речь идет о Вашей жизни.
Leur organe vital est juste derrière les yeux.
У него всего одно уязвимое место точка между глаз.
J'avais arrêté de réciter, et ce rôle était vital.
Я уже давно не актриса, но никогда у меня не было такой важной роли.
- Alors vous avez manqué un organe vital.
- Значит не задел жизненно важных органов.
L'inspecteur Vital, s'il vous plaît.
Попросите инспектора Виталя, пожалуйста.
Que de fois un écrivain se demande si écrire n'est pas un instinct vital... mais suranné.
Сколько раз сегодняшний писатель спрашивает себя, не есть ли потребность писать инстинкт неистребимый, но... устаревший?
Pour la première fois il se sentait le ventre maternel piégé dans le maillot de bain, comme le véhicule d'un frisson sombre et vital.
Впервые от прикосновения к материнскому животу, обтянутому мокрым купальником, он ощутил неясный и живой трепет.
Les conserves, c'est vital...
Консервы - это гарантия безопасности, какими бы они ни были на вкус!
Tout doit être important... capital... vital... et tout et tout.
Все должно быть ужасно важно и многозначительно... -... и кто его знает, что.
Il est vital que le gouvernement et l'armée soient inclus, pour transmettre les principes d'autorité et de tradition.
Конечно, абсолютно целесообразно включить в состав наше правительство и генералитет для воспитания и передачи молодежи необходимых принципов и традиций.
Où vous pouviez leur prendre le noyau vital sans élever les soupçons.
Там вы сможете отобрать столь важный для нас Сердечник, не вызывая подозрений
Je fournis seulement l'ingrédient vital :
Я только предоставил важный компонент - сердечник.
Ne lui parlez pas, c'est vital! Tout contact avec la famille Bonnet pourrait tre fatal. - Les criminels penseraient un piege.
Не только не видеться, но и не звонить, никаких контактов с семейством Бонне, преступники заподозрят подвох, если проведают об этом знакомстве.
Et qu'ils sont beaux et bien rouges, mais que ce n'est pas vital.
Это отборный мексиканский перец, я лично собирал вручную. Но он не умрет, если подождет пару дней.
Vous nous rendrez le noyau vital.
Сердечник должен быть возвращён.
Il est vital de l'arrêter avant qu'il ne fasse ce qui a affecté l'histoire.
Это важно, остановить его до того, как он изменит ход истории.
Mais votre ami est vital pour le plan de ces Daleks.
Но Ваш... Ваш друг жизненно важен для плана этих Далеков.
En raison du succès total de notre opération, l'espace vital de notre satellite a dû être utilisé pour notre... cargaison.
В связи с полным успехом нашего предприятия жилая площадь на нашем спутнике должна быть использоваться для нашего... груза.
Vous n'aurez pas besoin d'espace vital.
Вы двое не будете нуждаться в жилой площади.
Mais vous venez de voir du matériel top secret, qui est vital à la sécurité de cette nation.
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
- En effet, docteur, c'est vital. Mais nous devons partir.
Мну нужно лечение, доктор, но убраться нам всем отсюда нужно еще больше.
Le moral est un facteur vital.
Моральный фактор жизненно важен.
Heureusement, il n'y a rien de vital sur les côtés.
К счастью нет, только края.
Il ne reste aucun organe vital.
Органы отсутствуют.
Ainsi, l'injustice partout présente l'a frappé cette fois à un point vital et comme au défaut de l'armure de l'âme.
Всякое проявление несправедливости оставляло на нем глубокий шрам. И на сей раз в жизненно важной части - в душе.
Cet émetteur est un lien vital entre V'Ger et son Créateur.
Этот передатчик - жизненная связь между В'джером и его создателем.
Désolé de n'avoir rien dit avant. Il était vital de garder le secret.
Простите, что не сказал вам об этом раньше, нужно было соблюдать тайну.
Même chez l'homme primitif, le besoin de rire était vital pour sa survie affective.
Даже для древнего человека существовала потребность в юморе, необходимого для эмоционального выживания...
Nous demandons à la Fédération les fonds pour poursuivre l'expérience... eu égard aux famines et aux problèmes de population de monde... Genèse nous paraît d'un intérêt vital.
Когда мы рассматриваем проблемы перенаселенности и поставки продовольствия, выгода от этого процесса становится достоверной.
J'envie ton élan vital.
У тебя удивительно большая сила жизни.
C'est comme s'il t'était vital d'avoir le premier de la pile!
Такое впечатление, будто твоя жизнь зависит от того, успеешь ли ты достать первым копию этого комикса...
Le premier client, c'est vital.
Первый клиент самый важный.
S'il peut atteindre la chenille, il peut aller a un endroit plus vital.
Саботажник может добраться до более важных узлов.
Sas bouclé. Système vital, normal.
Люки закрыты.
Vous savez que le temps est vital.
Как вы знаете, у нас мало времени.
Dois-je endommager un organe vital pour ce type?
Заслуживает ли этот человек того, чтобы я не будила его ценой своего главного органа?
Il est vital que vous nous répondiez.
Пожалуйста, ответьте. Дело чрезвычайной важности.
Et je vous demanderai, à l'avenir, de respecter mon espace vital.
И на будущее : прошу вас уважать моё жизненное пространство.
Quand vous êtes marié longtemps, les hauts talons c'est vital.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
Mais pensez-vous pas encore auriez été drôle Ifyou me avait dit que vous plaisantez avant que je perdu mon organe vital?
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
" Mais ta lumière une fois éteinte, je ne pourrai... lui redonner le souffle vital.
Но однажды выключив свет я не могу вернуть дыхание жизни обратно.
Il manque un composant vital.
У нас отсутствует один силовой узел.
Un signe vital très faible.
Один признак жизни, очень слабый.
Elle boira son fluide vital jusqu'à la dernière goutte.
Она будет пить ее кровь... пока не выпьет из нее всю жизнь до последней капли.
Si ça leur est vital, pourquoi le gaspiller en le déversant dans le vieux puits? POLLY :
Почему пускают его в старую шахту?
C'est vital, père!
Это не очень дорого.
Je crains risquer de vous choquer de part mon expérience de leurs pratiques mais je crois vital que je vous partage mon profond dégoût du comportement de nos voisins.
Последнее предупреждение! День второй. Агрессия.