Translate.vc / Fransızca → Rusça / Âgés
Âgés Çeviri Rusça
518 parallel translation
C'est l'affaire des hommes plus âgés.
- Нет. Это дело старших.
Les plus âgés ont su faire leur deuil, mais les plus jeunes n'y arrivent pas.
Старшие быстро наверстывают упущенное. Младшие еще не окрепли.
J'ai toujours préféré les hommes plus âgés : Roosevelt, Churchill.
Мне всегда нравились мужчины в возрасте.
Et il se demandait ce que des garçons plus âgés que lui feraient au sujet de son amour pour sa propre mère, après avoir appris ce qu'il savait maintenant.
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Oh, ce que je veux vraiment dire c'est que si nous sortons d'ici vivants, et quand nous seront assez âgés...
Я хочу на самом деле сказать, что если мы выберемся отсюда живыми... то когда мы станем достаточно взрослыми...
Un travail d'hommes âgés.
Это удел стариков.
Et les hommes âgés font la paix.
А затем старики устанавливают мир.
Pourraient être très âgés.
Могут быть старыми.
S'ils sont aussi âgés que le prétend Spock, ils doivent être au courant.
Если они стары, как говорит Спок, они должны знать, что происходит.
Moi, je faisais du sport et ce sont des copains plus âgés qui m'ont amené.
Я занимался спортом, и старшие друзья взяли меня с собой.
C'est pire pour les gens âgés.
Это более вредно пожилым людям, знаешь ли...
Je ne comprendrai vraiment les gens plus âgés que lorsque... je serai moi-même âgée.
Я бы правда не хотела знать о том, где пребывают пожилые люди, пока... пока сама там не окажусь.
Ça arrive aux gens âgés.
Пожилые люди так делают. Разве?
Qu'ils se réveillaient naturellement à un autre endroit, bien plus âgés, ou portant une robe différente.
Что для всех естественно просыпаться в незнакомом месте, или оказываться намного старше, или быть одетым в другое платье.
J'ai toujours pensé que les gens se retrouvaient ailleurs, portaient une autre robe ou étaient plus âgés, comme quand j'étais en CE2 et que ma grand-mère est morte, je n'ai été nulle part pendant deux ans.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
Et les amis de Ben sont... passablement plus âgés que moi.
А друзья Бена... намного старше меня.
Oui, les visages âgés sont... beaux.
Я знаю. Старый лица они... они приятные.
Ce qui explique que nous soyons plus âgés que les autres.
Поэтому мы старше, чем все остальные.
Non seulement plus âgés, mais plus puissants... que tous les autres.
Hе только старше, но и более сильные. Oстальные - просто ничто, по сравнению с нами.
L, usine c, est pour les gens âgés, pour les pères de famille prêts à partir à la retraite.
А завод - это для пожилых и семейных, чтобы оттуда на пенсию выходить.
Sans des enfants à qui le transmettre, le Talmud disparaît à la mort des hommes âgés.
Без детей, которым мы передаем свою мудрость, талмуд умрет вместе со стариками.
Des amis de mon père, sûrement très âgés.
Это папины друзья. Им уж лет сто скоро исполнится.
- Tu n'aimes pas les gens âgés!
- Ты ведь не любишь стариков?
Les gens âgés adoraient y manger.
Туда ходили толпы стариков, они любят поесть.
Au fil des âges, les océans se sont mis à fourmiller de toutes sortes de créatures.
И потом, с течением веков, океаны стали наполняться всеми видами морских существ.
Grande et grosse, plutôt mûre entre deux âges Avec une cape bleue, a dit la logeuse.
Не знаю. Довольно грузная средних лет синий плащ, Может домовладелица.
Une dame entre deux âges, déraisonnable et généreuse.
Женщины, средних лет, сумасбродной и гениальной.
Il appartient à l'éternité, aux âges.
Он погрузился в вечность, в века.
Mais le fléau des radiations a tordu leur esprit et leur corps, génération après génération, Ies renvoyant aux âges les plus sombres de l'histoire de l'humanité.
Но чума радиационного отравления, разрушающая их разум и их тела, поколение за поколением, отослало их назад в тёмные века человеческой истории.
A travers les âges, l'homme a craint et vénéré ces créatures.
На протяжении столетий, люди боялись этих существ и поклонялись им.
Non, non. À nos âges, on peut mieux s'occuper.
Честно, в наши годы можно зняться чем-то получше.
Ne me faites pas croire qu'à vos âges...
Вы же заставите меня думать, что в вашем возрасте и его...
Il est dans mes âges et n'a ni femme ni enfants.
Он был не старше меня, и у него не было ни детей, ни жены.
À nos âges, nous n'avons aucune envie de nous marrer, comme vous dites.
В нашем возрасте, сэр, уже нет никакого желания разгадывать тайны.
Très âgés, certes, mais des enfants.
Тем не менее, они дети.
On peut apprendre à tous âges.
- Никогда не поздно учиться.
La chambre des âges...
В палате веков.
Avancez... dans le tunnel... jusqu'à la chambre... des âges.
Идите в тоннель. В комнату веков.
Un drame en sept âges...
"Семь действий в пьесе той"
Un drame en sept âges... William Shakespeare.
Семь возрастов человека - Уильям Шекспир.
En France, qu'il s'agisse de volcans à dôme ou à épanchement, ceux soumis à l'érosion sont devenus au cours des âges des édifices plus ou moins bien conservés...
Во Франции вулканические купола или лавовые потоки, под воздействием эрозии, со временем, стали выветриваться. Сохранились только...
À nos âges, on ne risque plus rien.
- В наши годы мы ничем не рискуем.
Mais vous restez assis, jour après jour, nuit après nuit, tous âges, couleurs, et religions confondus.
А вы сидите там, день за днём, ночь за ночью. Любого возраста, цвета кожи и вероисповедания.
Mon âme exalte et magnifie le Seigneur. Et mon esprit a trouvé la joie en Dieu mon Sauveur. Désormais tous les âges diront mon bonheur.
Величит душа моя Господа, и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем, ибо отныне будут ублажать меня все роды.
Ils proviennent de roches qui, à travers les âges... se sont heurtées, frottées, usées et érodées... en partie entraînées par la Lune et le Soleil.
Они формировались из больших камней за годы ударов, трения, шлифования и эрозии, производимых отчасти Луной и Солнцем.
On sait que la vie a évolué à travers les âges... d'après l'évolution des animaux et des végétaux... mais aussi d'après les roches fossiles.
То, что жизнь развивалась в течение веков, очевидно из изменений, которые мы наблюдаем у животных и растений, но также и из образцов, сохранившихся в камнях.
Quand je désespère... je me souviens qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Demain, 5 000 étudiants musulmans... de tous âges... défileront pour la paix, ici, à Calcutta.
Завтра 5000 студентов-мусульман всех возрастов пройдут по Калькутте с демонстрацией за мир.
Quand je désespère... je me souviens... qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Je donne les mêmes cours depuis des âges.
Это не долго длиться.
Mais je suis immortelle il est vrai Et j'ai vu différentes âmes habiter différents corps au cours des âges
Но, поскольку я бессмертна... я видела, как одни и те же души проживают разные жизни на протяжении истории.