English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Éclair

Éclair Çeviri Rusça

1,082 parallel translation
" tu recevras cette lettre après que la DeLorean aura été frappée par l'éclair.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молния ударит в'Делореан'.
"L'éclair..." 1885!
"Удар молнии..." в 1885-м!
"traversant la forêt dans un éclair noir."
И течет в долину Лентой золотой.
Il a couru, est descendu du monticule et J'ai décollé comme l'éclair blanc dans un cul noir...
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Un éclair artificiel qui émet des ondes de chaleur à basse fréquence. Un micro-onde gigantesque...
Думаете, что бактерии не сработали, поскольку он - холоднокровное создание?
Au fil des ans, j'ai élaboré un système intensif d'entraînement éclair... pour des situations comme celle-ci.
Она состоит из двух частей и трёх правил. - Я назвал её "Быстрый Силвер".
Tout ça, c'est du boniment, c'est commode d'être victime de l'éclair-qui-tue!
Но если мы много работаем, наша плоть и кровь гниет. Это так?
Yasuko n'a pas subi l'Éclair, elle n'était pas là.
Котаро... Да?
On dit que les femmes de l'Éclair sont stériles.
Она будет последней из семьи Сидзума.
Aussitôt sorti, il y a eu un éclair.
Я только вышел из убежища.
C'est peut-être l'Éclair qu'est là.
Меня тошнит иногда.
Ecoutez... ma femme et moi formons avec Yasuko une communauté de destins, forgée par l'éclair-qui-tue.
И это будет дорого стоить. Послушайте... Ясуко, моя жена и я связаны вместе тем взрывом.
l'éclair-qui-tue... Que veux-tu?
Бомба наконец настигла меня.
Moi aussi, l'Éclair peut m'attraper...
Жестоко. Я могу заболеть в любой момент.
Shokichi... c'est l'Éclair!
Катаяма! Сокичи!
Vous pensez peut-être que Yasuko ne pourra se marier à cause de l'Éclair, et vous avez tout inventé.
Или может... вы думаете, что Ясуко не способна выйти за более достойного мужа?
Mais non, mais non... l'Éclair n'a rien à voir avec ça.
Конечно, нет! Я никогда так не думала. Поверьте!
Avec lui, je peux parler aisément, de tout, même de l'Éclair.
Когда я с ним, я могу быть честной и искренней.
II lui a toujours fallu cacher l'Éclair, elle n'a jamais pu en parler librement.
У нее было много предложений, но она не могла быть откровенной. Она не могла рассказать про бомбу.
Quand je les imagine, tous deux, parlant à coeur ouvert de la guerre ou de l'Éclair... quel crève-coeur!
Да? Представь как они... Она и Юйчи разговаривают о войне и о бомбе...
Le pire, c'est qu'elle se croit rongée par l'éclair-qui-tue.
Проблема в том, что она думает, что бомба в конце концов напомнит о себе.
La foudre a frappé l'horloge à 22 h 04, fournissant les 1,21 giga watts nécessaires à la machine à remonter le temps, qui a disparu en un éclair, laissant derrière elle une traînée de feu.
ћолни € ударила в часовую башню в 22.04... послав необxодимую мощность 1,21 гигаватт... в машину времени, скрывшуюс € из вида со скоростью вспышки молнии.
C'était ahurissant. La file se forma en un éclair.
Ёто был неверо € тно. я никогда не видел чтобы очередь выстроилась так быстро.
Puis, du coin de l'œil, j'ai vu un éclair dans les buissons.
Затем, краем глаза Я увидела вспышку в кустах.
Tu m'aides pour la fermeture éclair?
- Ребекка, расстегни.
Je ne me souvenais que de l'éclair de lumière, et cette marque était apparue sur ma jambe.
Всё, что я помню-это вспышка света, а потом - эта отметина на моей ноге.
Je prends la commande en un éclair
Я приму и исполню любой заказ
Un éclair aveuglant déchira mes orbites
Ослепляющая вспышка, выжигающая сетчатку.
York cabre souvent boursiers vers le haut, et fait'em montrent un éclair de vitesse.
Дело в том, что Нью-Йорк заставляет парней шевелиться и делать такие вещи,..
En un éclair, l'amour est mort.
Мгновенно любовь умерла.
Qu'est-ce qu'elle a, cette fermeture éclair?
Да что такое с этой чёртовой молнией?
Oubliez la fermeture éclair.
Хорошо, забудьте о застёжке.
Soudain, ça me frappe comme un éclair.
А потом меня озарило.
Rapide comme l'éclair, il pique Bleu dans la bouche. Ses nuées infernales bourdonnent et ricanent dans le gaz moutarde.
Быстрый как вспышка, он жалит рот Синевы, его адский легион жужжит в парах горчичного газа.
En un éclair, il l'a frappée, bâillonnée et tout.
Он ворвался как молния, ударил ее, связал и все.
Coup de Pied Éclair, la technique de la famille Wong.
Это Удар-из-Тени, семейный приём Вонгов.
Coup de Pied Éclair!
Удар-из-Тени!
- Coup de Pied Éclair!
- Удар-из-Тени!
J'ai regardé ma montre juste avant l'éclair, il était 21h03.
Я посмотрел на часы как раз перед вспышкой, на них было 9 : 03.
Système TC? Système d'éclair.
Работа бактерий замедляется при низких температурах, чем ниже температура, тем медленней реакция.
M. Katayama a chopé l'Éclair.
Здравствуй. Привет!
Ils disent que ce genre de certificat signifie le contraire, et que je protège mes compères, victimes de l'Éclair.
Только возбудило их подозрения.
Les chevaux et les hommes avaient été anéantis par l'éclair, mais dans l'eau, pas de changement apparent.
Вспышка света убила людей и лошадей, но с рекой ничего не случилось.
Et qu'on se servait de l'Éclair pour baguenauder.
Завидую вам. "
Soeur aînée... vous connaissez l'Éclair?
Бомба упала на нее...
Elle aussi, c'est l'Éclair?
Из-за бомбы?
C'est l'Éclair?
Это лучевая болезнь?
L'éclair-qui-tue!
Бомба!
Encore l'Éclair?
Бомба?
Cet éclair de lumière que j'ai vu, c'est une force qui existe dans ces bois.
Виденная мной вспышка света - огромная сила, которая существует в этих лесах.
Je ne peux pas le décrire... un éclair, de la fumée, quelque chose... qui m'a fait penser qu'un truc pas ordinaire venait de se passer sur le talus.
Я не могу этого описать, Вспышки камер, дым. Что-то в этом роде.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]