English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Évoqué

Évoqué Çeviri Rusça

590 parallel translation
Je suis désolé d'avoir évoqué ce sujet.
Жаль, но наглядный пример не помог.
On connaît la suite. Un voisin a évoqué un fait qu'on ne comprend pas.
Сосед говорил кое о чём, чего мы не можем понять.
Je ne crois pas que votre nom ait été évoqué.
Насколько я помню, твое имя не упоминалось в разговоре.
Ils ont évoqué Ralph?
О Ральфе не спрашивали? Он решился.
Pise, Gênes, Amalfi et Venise ont évoqué une époque lointaine en disputant une compétition navale en présence du Président.
Пиза, Генуя, Амальфи и Венеция, возраждают давний период, демонстрируя морскую конкуренцию, которая существовала до президента.
Conformément aux suppositions de la police, l'étranger évoqué plus tôt s'est révélé être le tireur fou.
Полиция была права в предположении, что иностранец и был ранее упомянутым сумасшедшим снайпером.
J'ai évoqué Wernher von Braun et tout s'est arrangé.
Я сослался на Вернера фон Брауна, и мне все простили.
Hier, nous avons évoqué l'aspect physiologique.
Ну что ж, вчера мы кратко коснулись науки физиологии.
Conan Doyle n'a pas évoqué l'adolescence de Sherlock Holmes, et lui a fait rencontrer Watson à l'âge adulte.
Несмотря на то, что сэр Конан Дойл не писал о юности Шерлока Холмса. И "познакомил" Холмса с доктором Ватсоном уже взрослыми.
Comme vous avez évoqué ma mère... 71,50 $.
Учитывая, что вспомнил о маме 71.50.
Évoqué ce nom : Dionin?
- И она никогда не говорила слова "Дионин"?
Alors, Mlle Dunn... vous avez évoqué un héritage, mais le capitaine Hastings et moi-même ne sommes au courant de rien.
Мисс Данн, Вы упомянули о наследстве, но капитан Гастингс и я ничего не знаем об этом. А ваше объявление?
A-t-elle évoqué une somme de 200 £?
А не передавала она Вам 200 фунтов наличными?
Le lieutenant a évoqué la possibilité d'une infection transmissible.
Лeйтeнaнт cчитaeт, чтo cyщecтвyeт вoзмoжнocть инфициpoвaния.
Ses descriptions de la vie dans la métropole évoqué une telle excitation en moi qui l ont connu une guérison miraculeuse.
Его описания жизни в большом городе так взволновали меня,.. что я каким-то чудесным образом исцелилась.
Nous avons évoqué plusieurs types d'interventions.
Мы обсудили несколько вариантов хирургического вмешательства.
II a évoqué une raison?
Он объяснил почему?
Je n'aurais jamais évoqué ceci si je n'avais eu pleine confiance en vous.
Я это вам говорю, потому что уверена, что вы сохраните секрет.
Walter P. Thatcher, le financier attaqué par Kane dans ses campagnes antitrust, évoque un voyage qu'il fit jadis.
Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
- En signant vos crimes.. .. d'un pseudonyme qui évoque l'idée d'unité, .. vous avez créé un meurtrier en 3 personnes.
Вы использовали один псевдоним для ваших преступлений... вы создали смертельную тройку.
Il vous évoque sûrement aussi quelque chose.
Держу пари, что есть что-то, что вы вспомнили.
J'ai appris la différence entre une belle peinture à l'huile... et une chose mécanique qui évoque la photographie.
И знаю разницу между... отличной масляной картиной и механической вещью, такой как фотография.
Qu'est-ce que ça évoque pour le lecteur?
Национальный бюджет. Что все это значит для читателя?
- Directeur évaporé, directrice déficiente, la Nicole qui fout le camp, ça ne vous évoque rien?
Директор исчез, директриса заболела, да еще и николь уехала. Вам это не кажется странным? начинаем составлять список безработных?
Sir Ian a évoqué une théorie.
Сэр Иен выдвинул теорию.
En fait, c'est la Justice et la Victoire réunies. Et pour vous, ça évoque...?
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
Que le souvenirs cela évoque pour moi.
Сразу нахлынули воспоминания.
Ce terme évoque des images de dunes, d'oasis, de mirages...
Слово вызывает в воображении картины дюн, оазисов, миражей.
je tiens à faire l'éloge des membres d'équipage suivants, afin qu'on évoque leur mémoire :
хочу выразить благодарность следующим членам экипажа, которых нужно особенно выделить :
"une telle pièce " évoque les conditions de vie de l'homme moderne... "
сильно напоминает услови € жизни современного человека. "
Cette date évoque quelque chose pour vous?
Эта дата вам о чем-нибудь говорит?
Dans ce passage, Graham Greene... évoque les gens... qui ont perdu leur foi en Dieu.
В этом предложении, Грэм Грин... говорится о людях, потерявших веру в Господа.
Celui que j'évoque a été flingué par des voyous.
которого застрелили бандиты.
Pourtant, même sans ces canaux, l'exploration de Mars évoque... l'extase que Christophe Colomb ou Marco Polo ont dû ressentir.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
On évoque des formes de vie dans lesquelles... le silicium remplace le carbone... ou l'ammoniaque liquide remplace l'eau.
Порой мы слышим о возможных формах жизни, в которых углерод заменяется кремнием, или, например, жидкий аммиак заменяет жидкую воду.
La naissance d'un enfant évoque le mystère d'autres origines... la naissance et la mort des planètes, l'infini et l'éternité.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
Décrivez avec des mots simples les bonnes choses qu'évoque l'image - de votre mère.
Опишите, в двух словах, только то хорошее, что приходит к вам на ум о вашей матери.
C'est une lumière qui évoque la vie... la nostalgie de l'amour, de la famille... et des plaisirs terrestres... tout ce qu'ils désirent désespérément... mais ne peuvent plus avoir.
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
Son nom évoque pour nous ce jeu géorgien, vous savez bien.
Фамилия его напоминает вам риктафелу, игру в салочки.
Seul un fils maudit évoque les rapports de ses parents.
Только на проклятые говорят так о своих родителях. Я не хочу никогда слышать таких слов от тебя.
ça évoque un réveillon chez les Manson!
Что ж ты так поздно мне сказал!
Molière évoque ainsi avant la lettre..
Это было выдающимся достижением в то время!
" Le premier point évoque la perfection du poème,
Ответ на первый вопрос даёт нам величину поэтического совершенства.
" Le premier point évoque la perfection du poème, le second, son importance.
Ответ на первый вопрос даёт величину поэтического совершенства. А на второй - важность стихотворения.
- Une image qui évoque l'amour.
Образ романтичности.
Le couvent évoque l'image d'une femme sans défense craignant toute émotion autre que celles qui sont inspirées par les saintes écritures et la prière.
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
Qu'évoque pour vous le nom de Victor Mattiece?
Имя Виктора Маттиса говорит вам о чём-нибудь?
Je dois t'avouer qu'Alex évoque de mauvais souvenirs.
Должна тебе сказать, у меня плохие ассоциации с именем Алекс.
Le capitaine James Kirk, ça évoque quelque chose pour vous?
Вы когда-нибудь слышали о капитане звездного флота Джеймсе Кирке?
De gros insectes rouges, ça, ça évoque de fins dîners!
Значит, птички - нет, а большие красные насекомые - это аппетитно?
Ce mot n'évoque rien.
Слова утратили всякий смысл.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]