Translate.vc / Fransızca → Türkçe / Réalise
Réalise Çeviri Türkçe
9,584 parallel translation
Bon. On dirait que ton souhait se réalise.
- Dileğin yerine geldi anlaşılan.
Luciano réalise alors que son succès tient à son indépendance.
Luciano gerçekten başarılı olmak istiyorsa bir şekilde kendi patronu olması gerektiğini fark etmeye başladı.
Et après avoir fait une grande introspection, je réalise qu'ils ont raison.
Yoğun bir iç değerlendirmeden sonra haklı olduklarının farkına vardım.
C'est mieux si un tiers réalise l'interrogatoire.
Sorgulamayı dışarıdan birileri yapsa daha iyi.
Mais plus il se fait tard, plus je réalise que c'est juste une nuit de plus qui ne m'amène nul part.
Ama sonra anladım ki yine boşa geçen bir gece daha geçirecektim.
Je ne réalise pas.
Buna inanamıyorum.
À la seconde où on décroche, où il réalise que Russel a été pris...
Çünkü ikinciye telefon çaldığında eğer Russell açmazsa başına bir şey geldiği anlaşılır.
C'est ici où je réalise la majeure partie de mon vrai travail.
Gerçek çalışmamın çoğunu burada yaptım.
Je réalise... que vous pourriez vous sentir compromis à cause d'elles.
Sözlerimden biraz alınmış olabileceğinizi farkettim.
A présent je réalise que c'était un mensonge.
Şimdi bunun bir yalan olduğunu anladım.
Elle manipule sa cible bien avant qu'elle ne le réalise, et ça sera trop tard.
Hedef seçilen kişiyi onun farkında olmadan ayarlar, sonra iş işten geçmiş olur.
Je réalise à quelle vitesse les relations peuvent changer et... l'importance de la valeur de celle qu'on a maintenant.
İlişkilerin ne kadar hızlı değişebileceğini fark ettim ve şu anki ilişkilerin ne kadar değerli olduğunu anladım.
Jusqu'à ce que je réalise que chaque tentative pour briser le dôme venait de l'extérieur.
Ama sonra kubbeyi yok etme girişimlerinin hepsinin dışarıdan yürütüldüğünü fark ettim.
On réalise que ce n'est pas de notre juridiction, mais on a besoin que vous écoutiez.
Buranın bölgenin dışında olduğunun farkındayız ama şimdi dinlemen gerekiyor.
Je réalise que ça fait beaucoup...
Bir sürü mektup yollayacaksın sanırsam.
Plus j'y pense, plus je réalise... d'abord, à quel point cette interview sera difficile... et ensuite... combien... qu'elle lui fera l'effet d'une vraie douche froide.
Burada oturdukça daha da fark ediyorum ki... "A," Bu çok zor olacak. "B," O nasıl bir şok yaşayacak.
Je l'ouvris avant que je réalise.
Anlamadan önce açtım.
Un de ceux pour lequel il ne faut pas s'endormir pour qu'il se réalise.
Gerçek olması için uyumayı beklemeyeceğimiz bir türden.
Deux mois seulement après l'attaque sur Pearl Harbor, la plus grande crainte des Etats-Unis se réalise lorsqu'un énorme feu ravage un bateau de la marine accosté le long des docks, dans le West Side, à Manhattan.
Pearl Harbor'daki saldırıdan sadece 2 ay sonra Amerika'nın en büyük korkusu, Manhattan'ın batı tarafında askeri deniz gemileri tarafından ağır toplarla gerçekleşti.
J'étais assise ici au bord de la piscine. et j'ai réalisé quelque chose.
Havuzun dibinde oturuyordum ve bir şey fark ettim.
Tu as fait quelque chose qui a tout changé et tu ne l'as même pas réalisé, mais tu l'as fait.
Her şeyi değiştiren bir iş yaptın ve yaptığının farkına bile varmadın ama yaptın.
Mais après quand Javier est parti, j'ai réalisé que je ne voulais pas être seul.
Fakat Javier gittikten sonra yalnız kalmak istemediğimi fark ettim.
On a pris ce qu'on pouvait et on a cherché où se cacher et on a réalisé que les fantômes ne pouvaient pas entrer.
Elimize geçeni aldık. Saklanacak bir yer aradık. Sonra hayaletlerin buraya giremediğini fark ettik.
N'as-tu pas réalisé que tout ça a été fait pour que tu puisses me transmettre cette noirceur?
Bütün bu olanların, karanlığının bana geçmesi için... gerçekleştiğini hiç düşündün mü?
Je n'avais même pas réalisé qu'elle me disait ça pour une affreuse raison.
Bana bunu korkunç bir sebepten söylediği izlenimine kapılmadım.
Je n'avais pas réalisé que t'obtenir le meilleur vélo que tu n'aies jamais vu te rendrait aussi en colère.
Hayatında gördüğün en iyi bisikleti almamın seni sinirlendireceğini düşünememiştim.
J'ai décidé d'attendre la nuit, puis de le transporter à l'extérieur. Ensuite, j'ai réalisé que je ne pourrais même pas le soulever. Il était trop...
Gece olana dek beklemeye karar verdim... sonra da onu kaldırıp dışarı çıkaracaktım... ama sonra cesedi kaldırıp hiçbir yere... götüremeyeceğimi fark ettim, çünkü o çok...
J'ai mis ça ici quand j'ai réalisé que le travail était beaucoup plus sérieux.
- Evet. Bunu buraya ne kadar büyük bir işin içine girdiğimi fark ettiğim zaman astım.
Et ils t'ont réalisé?
- Seni gerçekleştirdiler mi?
Je suis juste désolé qu'on ne l'a pas réalisé un peu plus tôt.
Bunu biraz geç anladığımız için üzgünüm.
Ils ont réalisé que garder leurs quartiers les plus blancs possibles est plus que de la politique.
Bir yerde, Alman mahallerini beyaz tutmayı politik anlamdan daha çok gördüler.
Je ne sais pas comment l'expliquer, mais... je pense qu'il a réalisé qu'est ce qui le rendait heureux, et il l'a choisi.
O senin yardımcı şefin. Biliyorum.
J'ai réalisé que vous aviez raison.
Tepkilerden korunmanın tek yolu
Mais j'ai abandonné quand j'ai réalisé que... ça voulait dire faire ce que les docteurs font : avoir à faire aux gens principalement
Ama bunun, aslen insanlarla uğraşmanın doktorların işi olduğunu fark edince ayrıldım.
Oui, sur les changements et le comportement qu'ils avaient naturellement, mais je pense qu'ici, il a réalisé que les radiations accélérait les changements dans le comportement et la composition biologique des animaux.
Evet, doğal olarak meydana gelen değişiklikleri ve davranışları inceliyordu. Fakat bence burada radyasyonun hayvanların genetiğini ve davranışlarını etkilediğini fark etti.
La seconde chose que j'ai réalisé, c'est que Kid et Lizard ont grandi sur deux roues.
Sonra fark ettim ki Kid ve Lizard, bu iki teker üzerinde büyümüşlerdi.
Puis j'ai réalisé que Freddy était seul pour étudier, alors j'ai cherché quels cours il suivait, et ai acheté ses livres sur Amazon, à moitié prix.
Sonra Freddy'nin ders çalışacak arkadaşı olmadığını fark ettim. Hangi dersleri aldığını ve hangi kitaplara ihtiyacı olduğunu öğrendim. Kitapları Amazon'dan yarı fiyatına aldım.
Je n'avais pas réalisé qu'elle parlait de sa perturbation.
Sorunundan bahsettiğini anlamamıştım.
Dès qu'ils ont réalisé les potentiels effets secondaires, il était trop tard.
Potansiyel yan etkileri keşfettiklerinde artık çok geçti.
Je n'avais pas réalisé que ton enfance avait été malheureuse.
Sanırım büyürken mutsuz olduğunu fark etmedim.
Je n'avais pas réalisé que je t'empêchais d'avancer.
Seni geride tuttuğumun farkında değildim.
Enfin, oui, parfois, je me sens encore enfant... mais... Je ne sais pas. J'ai réalisé qu'il était temps de passer à autre chose.
Yani evet bazen öyle geliyor ama bilmiyorum.
Ça l'est pour toi parce j'ai réalisé qu'un jour, faire ce job signifierait peut-être de tirer sur quelqu'un.
Çünkü ben anladım ki bu iş bir gün birini vurmak anlamına gelebilir.
J'ai réalisé que ce que je ressens pour elle... n'est pas réel
Eva'ya karşı hislerimin gerçek olmadığının farkına vardım.
Et puis j'ai réalisé, ouais, j'ai bien oublié quelque chose.
Ve fark ettim, evet bir şeyi atlamıştım. Hm.
Je me rappel du jour où j'ai réalisé que Robert serait le roi et que je ne le serais jamais.
Robert'in kral olacağını, fakat benim hiçbir zaman kral olamayacağımı anladığım zamanı hatırlıyorum.
Et j'ai réalisé que ce n'était pas ma bière, que c'était une odeur venant d'ailleurs.
Sonra anladım ki sorun biramda değil, bir yerden bir şeyin kokusu geliyor.
Plus tard, quand j'ai vu la vidéo, J'ai réalisé qu'il a fait une énorme erreur.
Daha sonra videoyu izleyince, kocaman bir hata yaptığını gördüm.
J'ai réalisé à un moment que bien que je ne voulais pas des tracas du mariage, je désirais être mère.
Belli bir noktada, evliliğin dertleri ile uğraşmak istemediğime ancak anne olmak istediğime karar verdim.
Sûrement quand vous avez réalisé qu'il faisait chanter les gens. Vous êtes resté discret.
Muhtemelen insanlara şantaj yaptığını fark ettiniz ve bunu sessiz sedasız halletmek istediniz.
Mon vœu d'anniversaire s'est enfin réalisé!
Doğum günü dileğim sonunda gerçek oluyor.