Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Blur
Blur Çeviri İngilizce
831 parallel translation
É tudo uma grande névoa, como um grande apagão.
It's all one big blur, like one big blackout.
Está tudo nublado.
It's all a big blur.
- Eu digo que ela apenas viu silhuetas.
- I say she only saw a blur.
Posso ver muito bem, mas tu és apenas uma mancha.
I can see to work, but... you're just a blur.
- Está tudo enevoado!
Everything was a blur.
Mas a segurança da criança, disso lembras-te, não?
But the safety of that child, that was no blur.
É tudo um borrão.
It's all a blur.
Um borrão maravilhoso.
A beautiful, blurry blur.
Está tudo muito confuso
Everything is all a blur
Não me lembro de nada disso, foi mais um dos teus jogos. Dos meus jogos?
Last night is nothing but a blur, another one of your damned games.
Ainda estou confusa.
It's still a blur.
Não me lembro, mas acho que pensei que... de todos os homens, te importarias mais que me casasse com Jesus.
It's a blur, but I think I thought of all men, you would mind most if I married Jesus.
Meu cavalo é o melhor mesmo que em alguém isto doa,... galopando quase voa se lhe clavo as... rodinhas pequenas, metálicas, dentadas, que se fixam na bota do ginete... e que se clavan na carne do cavalo ao galopar.
My horse is the best though some may think it a jest,... galloping hes just a blur, if in his flank I sink the... small, metallic disks, with teeth, affixed to the riders boots... and sunk into the flesh of the horse when at the gallop.
Uma raça moribunda, apáticamente ensaiando antigas tradições esbatidas pelo esquecimento.
A dying race, numbly rehearsing the ancient ways in a blur of forgetfulness.
E ele geralmente cria obscuridade.
And then it's generally a blur.
Em vez de uma mancha escura, vejo uma mancha luminosa.
Instead of a big dark blur, I see a big light blur.
Depois, mais rápido, até o mundo não passar de um borrão, passando por mim a uma velocidade incrível.
Faster, till the world becomes a blur, rushing by at incredible speed. My tail starts to rise.
Foi tudo muito confuso.
It was all like a blur.
O Inspector já formou uma opinião a teu respeito, Murgatroyd.
I get so confused. It's all such a blur. Is there anything else you want to know?
O resto é nebuloso...
The rest is a blur...
absolutamente nebuloso.
Absolute blur.
Jack, isto está a ficar confuso.
I mean, Jack, this is just becoming a blur.
Devon, tudo desceu como um borrão.
Devon, everything came down in a blur.
Devon, aconteceu tudo num instante.
Devon, everything came down in a blur.
Portanto, ouve não quero armar-me em Messias, mas o sincronismo disto pode ensombrar o resultante efeito individual dos dois.
So, listen not to wax Messianic but the synchronicity of the two events may blur the individual effect.
Sinto-me enovoado.
It's all a blur.
E quando tinhas entre 0 e 3 anos de idade?
Those years are pretty much a blur.
A vida toda vive tão perto da verdade... que passa a ser uma mancha permanente no canto do olho. E quando algo a provoca... é como ser atacado de surpresa pelo grotesco.
AII your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque.
Mas direi que se eu tivesse oferecido esta pulseira para a minha negociadora, ela pegaria num piscar de olhos.
Exactly. But i should like to point out that if i'd offered this bracelet to my chargee d'affaires, she would've snapped it up in a blur.
Meses e anos juntam-se formando uma nódoa indecifrável, enquanto tu ouves a batida constante incansável das asas do anjo da morte a aproximar-se.
Months and years seem to blend into one indistinguishable blur, while from behind you hear the steady relentless beat of the approaching wings of grim-faced death.
Sua faca e garfo Foram um borrão durante o jantar.
Your knife and fork were a blur during dinner.
Eu misturei os registos informáticos para confundir qualquer ligação entre você e as Flash.
I fudged the computer records to blur any connection between you and the Flash.
Agora, passa a correr.
Now it just rushes by in one big blur.
Os 20 são um borrão. Aos 30 crias uma família, ganhas algum dinheiro... e pensas para ti mesmo : " O que aconteceu aos meus 20?
Your 20s are a blur. 30s, you raise your family, you make a little money and you think to yourself "What happened to my 20s?"
Não me lembro bem.
It's a blur.
Mas não me lembro de nada... da noite passada.
But last night... complete blur.
Era como... uma mancha!
It was like a blur!
Foi só de passagem.
It was just a blur.
- Vês alguma névoa?
Is the blur almost gone?
- Vês aquele borrão, no canto esquerdo?
- See the little blur, top left?
Estou muito confuso agora.
It's all a blur now.
Vou te dizer o que é confuso. A tua ideia de amor.
I'll tell you what's a blur : your idea of love.
- Ganhei o casaco? Ganhei. Ganhei!
Ever since Rob Roy and Tom Collins left her, they've all been a blur.
Deixa toldarem-se-lhe os olhos, como se estivesse a ver através do quadro, e mantém o olhar desfocado.
You blur your eyes like you're staring straight through the picture and you keep your eyes unfocused.
A maior parte daquela noite ainda está muito confusa.
Of course. Most of that night's still a blur. How have you been, Dax?
É tudo uma névoa para mim.
Everything's just a blur.
Está tudo enevoado.
It is one big blur.
Estou a olhar para esta estrada e está tudo desfocado!
I'm looking down this road and it's just one big blur to me!
- Está tudo enevoado.
Oh, it - it was all a blur.
Está tudo uma confusão.
It's all a blur.
Toldam a visão!
They're a blur.