Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Bourgeois
Bourgeois Çeviri İngilizce
309 parallel translation
Socialista, não burguesa...
socialist, not bourgeois...
Eu vi como, particularmente nos círculos burgueses e na classe média, todos depositavam esperança em Hitler, que prometera levar a Alemanha a uma nova posição de respeito.
( translator ) I saw how, particularly in bourgeois circles, particularly among the middle classes, hope was placed on this man Hitler, who had indeed promised to lead Germany to a new position of respect.
Afinal, sou só um pobre burguês.
After all, I'm just a poor bourgeois.
E isso é mais do que faz com a Gestapo e os seus soldados e a sua raça ariana. Louco!
And that's more than you with your Gestapo and your storm troopers and your Aryan bourgeois.
O sentimentalismo é uma atitude burguesa... indigna de um espírito proletário.
Sentimentalism is a bourgeois attitude unworthy of the proletarian spirit.
Uma sala de estar burguesa.
A bourgeois drawing room. Absolutely appalling.
Nao! "Chega." Que francesa burguesa!
No! "That's enough." You bourgeois French!
Casar com uma "burguesa". É o que eu queria dizer.
Marry a "bourgeois." That's what I wanted to say.
Agora falaste como um bom burguês, mas não como um Imperador.
Now you have spoken like a good bourgeois, but not like an Emperor.
Por exemplo, olha para as mulheres do povo.
For example, look at the bourgeois women.
Essa classificação vulgar, ofende-me.
I resent that bourgeois classification.
Um truque vulgar.
A bourgeois trick.
Por isso ele escolheu nascer, não como um burguês, mas sim como um proletário.
That's why he chose to be born not a bourgeois, but a proletariat.
"Só não admito que se comporte como um burguês."
"I object that you are such a bourgeois."
No civil, você se sente don Juan?
Even though you are a bourgeois, you feel you are a Don Juan?
Isso, esconde-te atrás dessa fachada burguesa de clichés!
hiding behind a smoke screen of bourgeois clichés.
Em termos burgueses, era uma guerra entre os aliados e os alemães.
In bourgeois terms it was a war between the Allies and Germany.
Achas que é "pessoal, pequena-burguesia e auto-indulgente"?
Do you think it's "personal, petit-bourgeois and self indulgent"?
Onde houver um burguês rancoroso, um professor não fidedigno, um poeta a prezar a sua vida privada!
Wherever there is one resentful bourgeois, one unreliable schoolmaster one dubious poet hugging his private life.
Até os operários se tornam burgueses e querem vê-la.
Even workers act bourgeois and go and see the gold.
Já não existem burgueses!
The bourgeois have been done with!
um burguês, mesmo um dono de uma fábrica... aja como agir, erra sempre?
No matter what he does, even giving away a factory a bourgeois is always wrong
Se a burguesia transformasse a humanidade em burguesia... não conseguiria triunfar numa luta de classes... nem com o Exército nem com a nação nem com a lgreja.
It's identifying all humanity with the bourgeois class It no longer faces a class struggle using the army, the nation or the church
Partindo, não destrói nada do que existia em mim... fora uma reputação de burguesa casta. Que importa?
So, in parting, you're not destroying anything I had before except perhaps my chaste bourgeois reputation.
Foi devido à esta necessidade de liberdade que por tanto tempo efervesceu sob a superfície do século 18 que a Revolução Francesa evoluiu do protesto de alguns juristas, ao lado de honoráveis rosnados e gemidos da burguesia constitucionalista, até o grosso clamor de um movimento popular.
It was because this need for freedom had for so long been boiling under the surface of the 18th century that the French Revolution evolved from the protest of a few disgruntled lawyers, through the honourable grunts and groans of bourgeois constitutionalism, to the raw cry of a popular movement.
Sim, tem um aspecto burguês, mas...
Yes, it has a bourgeois aspect, but...
Que haverá de mais burguês, puritano ou até americano, do que isso?
What could be more bourgeois, Puritan, even American, than that?
e boas raparigas burguesas!
and nice bourgeois girls!
É sobre um tal juiz burguês, que enlouquece por um patinho que alguém comprou para o filho.
It's about this bourgeois judge who goes crazy for a little duck someone bought for his son.
Não somos burgueses.
We are not bourgeois.
O seu individualismo burguês, pode custar-lhe a vida.
That bourgeois individualism that he's indulging in is gonna get him killed.
Terrivelmente esnobe!
Terribly bourgeois!
E tu a crias naquilo que eles chamam... de burguesia, família de sociedade-típica-americana.
So you bring her up in what they call... the bourgeois, American-type-society family.
Fizeste um grande acordo com isto tudo... e arruinaste-o completamente
You made a big bourgeois deal out of everything... and ruined it completely.
Mais um refugiado para a vida de borga.
Another castout for the bourgeois view.
O papel foi rasgado pela dobra e um artigo do "The Times" os caracteres burgueses são inconfundíveis. Foi utilizado para recortar a mensagem.
The letter has been torn neatly enough along a fold and the leader article in the Times the Leaded Bourgeois printers, unmistakable has been chosen from which to cut the message but the message is all quickly cut with an appropriate short bladed scissors
Passeando, como um bom burguês bávaro, ao domingo.
Taking a walk, as a good one Bavarian bourgeois, to the sunday.
Mas isso é apenas alienação do homem... forjado por burgueses reacionários.
But it's simply man's alienation forged by bourgeois reactionaries.
Professor Bourgeois?
Are you Professor Baurgeois?
Diga me são parentes de Philipe Bourgeois? Sim.
Are you, by any chance, relatives of Philipe Baurgeois?
Quer falar com professor Bourgeois. Aguarde.
You want to speak to Professor Baurgeois?
Diga que estamos prestes a fuzilar ele. Vamos fuzilar o professor Bourgeois Senhor.
That we're about to shoot him.
Esta juventude... esta juventude, que... que seus poetas burgueses chamaram, "Os melhores anos de nossas vidas."
This youth... this youth, which... which your bourgeois poets have called, "The best years of our lives."
- Isso é tão burguês!
- That's so bourgeois!
Ou será que nos tornámos comodistas?
Or is it because we got so bourgeois?
É um Estado burguês que teremos de derrotar.
It is a bourgeois state that we will someday have to defeat.
Quem não pular é burguês!
Whoever doesn't jump is bourgeois!
Acho até que os nossos burgueses e fascistas estão a colocar a luta de classes na pior temperatura que jamais esperei :
Our bourgeois and fascists are trying to bring the Chilean class struggle... to a higher temperature than has ever been reached before.
Olhem o Estádio todos aplaudem de pé!
He got a standing ovation. I think we've had enough of this bourgeois.
Antes, trabalhei em Passy e em Auteuil, em grandes apartamentos burgueses, apartamentos enormes.
Then at Auteuil in those big bourgeois flats on the first floor.
Pelo fim do individualismo burguês!
Resolutely struggle against bourgeois individualism.