English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Circumstance

Circumstance Çeviri İngilizce

600 parallel translation
Assim são as circunstâncias.
Such are the quirks of circumstance.
Menina Bishop, uma circunstância inesperada... impede-me de a deixar no seu porto.
Miss Bishop, an unlooked-for circumstance... prevents my landing you on your own dock.
Ocorreu algo na noite anterior, que devia ter-me levado a suspeitar.
A circumstance occurred the night before which should have aroused my suspicions.
Eu sei que é o guardião da nossa segurança, mas há circunstâncias atenuantes.
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
Talvez seja uma estranha circunstância que ambos estejamos apaixonados pela mesma mulher.
It's perhaps a strange circumstance that we both should be in love with the same woman.
Falas como inocente, sem experiência nessas artes.
You speak like a green girl unsifted in such perilous circumstance.
Sem mais explicações, apertemos as mãos e partamos. Ide tratar dos vossos assuntos, como toda a gente, pela minha parte, vou rezar.
And so without more circumstance at all I hold it fit that we shake hands and part, you as your business and desires shall point you, for every man hath business and desire.
Muito terá de pagar dadas as circunstâncias, e hei-de matá-lo quando a sua alma se purifica, quando prepara o seu caminho?
But in our circumstance and course of thought'tis heavy with him. And am I then revenged to take him in the purging of his soul, when he is fit and seasoned for his passage?
Decerto é seguro para uma mulher visitar um homem com a sua reputação.
There are some conventions which must be governed by individual circumstance. Surely it is safe for a woman to visit a man of your reputation.
Adeus cavalos relinchantes, tropas belicosas... tambores estimulantes, pífaros estridentes, reais bandeiras... tudo o que orgulho constitui, a pompa e a circunstância... da gloriosa guerra!
Farewell the neighing steed and the shrill trump, the spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, the royal banner, and all quality, pride, pomp, and circumstance, of glorious war.
Por força das circunstâncias sou deputado da nova Assembléia Nacional.
By force of circumstance, a deputy of the newly created National Assembly.
Deixa-me apresentar-te o meu bom amigo Dubuque... Médico por profissão, mas deputado por força das circunstâncias.
Allow me to present... my good friend Dubuque... by profession a doctor, by force of circumstance a deputy.
Que circunstância tão feliz.
A most fortunate circumstance.
Permita-me, mulher de divina perfeição, Desculpe-me desses supostos crimes, que apenas por circunstâncias tenho notícias.
Vouchsafe, divine perfection of a woman... of these supposed crimes, to give me leave... by circumstance, but to acquit myself.
Algum de vocês se lembra de alguma coisa que poderá ser-nos útil?
Did either of you recall any event or circumstance that might be useful to us?
Está aberta a sessão para definir a causa e circunstâncias da morte de Will Pryor.
Convening board is now in session to determine death, cause and circumstance of said Will Pryor.
- Mas como? - Se entrássemos com as chaves, não havia arrombamento e não teríamos agravantes. Como são estúpidos!
If we'd come in with the keys, it wouldn't have been burglary and we'd have been off the hook for aggravating circumstance.
É uma circunstância atenuante.
Well, that is an extenuating circumstance.
Ela é uma força da natureza que se exprime por cataclismos, ela vive em todas as circunstâncias no meio da sua clareza e da sua harmonia guiada pelo sentimento da sua inocência.
She's a force of nature that manifests in cataclysms. In every circumstance she lives in clarity and harmony, convinced of her own innocence.
Oh, que circunstâncias cataclísmicas.
Oh, cataclysmic circumstance.
"Devemos fazê-lo se somos apanhados pela circunstância ou pela convenção."
"One must rebel when one is trapped by circumstance or convention."
Mas que felizes circunstâncias o traz a minha casa... prezado doutor?
But what happy circumstance brings you to my home... dear doctor?
"Vejam bem o lugar onde este drama se desenrolou. Mas é também o lugar onde se percebem as circunstâncias."
We see the ground whereon these woes do lie, but the true ground which we cannot without circumstance descry. "
Nao tem problema. lsto e o que chamam de uma situaçao fortuita.
Well, no harm done. Truth is, this is what you might call a fortuitous circumstance.
Baixo ninhuma circunstância, devem reunir-se em público.
Under no circumstance, should you gather publicly.
Foi uma circunstância infeliz.
It was an unfortunate circumstance.
Cria uma espécie de redemoinho quando há maré... sob determinadas condições e circunstâncias.
Local phenomenon here that creates something of a maelstrom under certain conditions of tide and circumstance.
A partir desta circunstância insignificante prevejo uma certa medida de...
And from this meaningless circumstance, I foresee a certain measure of...
Eu, por escolha, e você, pelas circunstâncias.
Myself by choice, you by circumstance.
Bem, obrigado, mas por uma circunstância feliz... enquanto era perseguido por um urso... um grande animal peludo... possívelmente tropecei num buraco profundo... e bati no fundo, jogado em cima de uma cama de pepitas de ouro.
Well, thank you, but by a happy circumstance, while being pursued by a grizzly bear, a great hairy beast, I perchanced to stumble into a deep hole, and upon striking the bottom, struck upon a bed of golden nuggets.
Espero que isto não me prive do meu cargo.
I hope this unfortunate circumstance won't deprive me of my parochial office?
Não lhe posso dar uma circunstância que o explique.
I can't give you a circumstance that will explain him.
Na confusão que se seguiu à minha queda, não notei de imediato uma circunstância um tanto alarmante,
In the confusion attending my fall... I did not immediately apprehend... a somewhat startling circumstance.
Dadas as circunstâncias, não tremi nem chorei em voz alta.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud.
Mas sendo, basicamente, sensato, percebi que o meu primeiro objectivo devia ser estudar este lugar para onde erroneamente tinha sido trazido.
Being basically levelheaded, however I realized that my first goal should be to study this place where what seemed blind circumstance had placed me.
Não foi circunstância, senão escolha.
This wasn't a circumstance, it was a choice.
Ele disse que eu não podia albergar aquelas pessoas sob qualquer circunstância.
It said that I could not to lodge those people under any circumstance.
Sr. Tom Buchanan, filho do sr. Tom Buchanan, de Chicago, Illinois, surgiu na minha vida com uma pompa e circunstância nunca vistas em Louisville.
Mr Tom Buchanan, son of Mr Torn Buchanan of Chicago, Illinois, blew into my life with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
Sob nenhuma circunstância permita que deixe o edifício.
Under no circumstance allow him to leave the building.
Resumindo a situação, o seu mensageiro foi interceptado, pai.
To put the circumstance In a nutshell, your messenger was intercepted, father.
Quero flores espalhadas no caminho dela. A cerimónia do casamento será rodeada de pompa e circunstância!
I want flowers strewed along her way... and the wedding ceremony will be surrounded by pomp and circumstance.
Uma face para cada circunstância... para cada situação, para cada sentimento.
a face for every circumstance... for every situation... and for every emotion.
O tempo e as circunstâncias, torna-se o teu presente de casamento.
With time and circumstance, this becomes your wedding gift.
Pompa e circunstância solene militar acompanham o tributo ao soldado desconhecido.
Solemn military pomp and circumstance accompany the tribute to the unknown soldier ΄
Vítimas das circunstâncias!
Victims of circumstance.
A outra circunstância curiosa ocorreu no camarote de Madame Doyle.
The next curious circumstance occurred in Madame Doyle's cabin.
Uma circunstância infeliz.
An unfortunate circumstance.
Uma simples circunstância química que leva a um grande momento, na história do nosso planeta.
A simple chemical circumstance led to a great moment in the history of our planet.
O que faço nunca depende de minha escolha... depende apenas das circunstâncias.
What I do is never governed by choice, only by circumstance.
Nunca gostaste muito de pompa e circunstância, pois não, Falcão? - Tenho que ir.
You never could take pomp and circumstance, could you, Hawk?
E em outros vão constituir riscos sérios para nosso país
What circumstance have led to a remedy of such nature?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]