English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Cliché

Cliché Çeviri İngilizce

887 parallel translation
Uma frase mais do que gasta.
A dull cliché.
O ilustre membro usou todas as frases feitas conhecidas, excepto, talvez : "Refreie o seu cão, mantenha a cidade limpa."
The honorable member has used every known cliché except perhaps "curb your dog, keep your city clean."
Nunca pensei... que seria apanhado... a usar um velho cliché.
I never thought I'd ever be caught Using an old cliché
Para variar, vamos ter com os outros?
So, to coin a new cliché, shall we join the others?
" um cliché tornado realidade!
♪ I'm as trite and as gay As a daisy in May, ♪
" Sinto-me radiante e optimista numa feliz noite de luar...
♪ A cliché coming true! ♪
" resplandecendo sobre orvalho!
♪ A cliché coming true! ♪ ♪ I'm bromidic and bright ♪
Essa teoria já se tornou num cliché freudiano bastante gasto.
- Not very original. That particular theory has become rather a tired Freudian cliche.
Há um cliché nos filmes americanos que você usou no guiao.
There's something in American movies, a terrible cliché, but you did use it in the script.
Desculpe por usar este cliché muito conhecido... O que é que uma miúda simpática como tu faz num lugar como este?
If you'll excuse the corny cliché... what's a nice girl like you doing in a place like this?
A minha resposta também é um cliché.
My answer is a corny cliché.
Esqueçamos as formalidades. O que deseja, inspector?
And now, as the cliché has it, what can I do for you, Inspector?
- O velho cliché da sala com fumo.
The old smoke-filled room cliche.
Está muito visto.
I hate that cliché!
É só clichés.
All cliche.
O velho truque do relógio quebrado marcando 1 h15 era deliberado, para provocar minha incredulidade.
The clumsy cliché of the smashed watch registering 1 : 15 had been done deliberately to excite my disbelief.
É uma pena, com a minha idade... ser vitimado por um lugar-comum.
It's a pity, at my age... falling victim to a cliché.
Com todos os clichés que você sempre ouviu sobre isso.
That's every cliché you ever heard about it.
- Você é comum.
- You're a cliché.
Que cliché.
What a cliche.
Não pode pensar num'cliché'novo?
Can't you think of a new clich?
Sr. Ministro, um'cliché'novo podia ser dito para ser uma contradição de termos.
Minister, a new clich? could be said to be a contradiction in terms.
Banal, retórico, cliché, inepto.
Trite, rhetorical clichéd, inane.
Da primeira vez é sempre parecido.
It sounds to cliché.
Citando o cliché, parece que quem fez "foi o mordomo".
To quote the cliche, it appears as if "the butler did it."
É um cliché que se utiliza neste tipo de situação.
It's a cliche one falls back on in this situation.
Usando um cliché, cavalheiros "Uma imagem vale mais do que mil palavras".
To borrow a phrase, gentlemen... "A picture is worth a thousand words."
O lugar comum nestas situações é estoirar-me as rótulas.
Well, the cliché thing to be done here is for him to blow my kneecaps off.
A minha vida é a velha história de receber dinheiro em vez de amor.
My life's the old cliché, them giving me money instead of love.
Frases feitas.
Cliché. Cliché.
Eu sei que é um cliché.
I know.It's such a clich?
Há um ditado que diz : "O verdadeiro poder está atrás do trono."
There's an old cliché that says : "True power rests behind the throne."
Eu sei que é um cliché terrível, mas a lua é lindíssima, não acha?
I know that it is a terrible cliche, but is the moon lindíssima, does not it think?
Conhece o lugar comum da segurança do casamento?
Well... you know the cliché about the security of it?
Ser simpática é um cliché enfadonho!
I want to see you nice. What's nice? It's only a boring cliché.
- Outra frase feita.
- Another cliché.
Não se cansa de agir como um cliché? Um rufião da polícia sul americana?
Don't you get tired of acting like a typical South American police thug?
Muito clichê.
Too cliché.
- Não use o seu velho cliché de cavalgar para o salvamento mesmo no último momento.
- Don't use your tired cliché of charging to the rescue just in the nick of time.
As pessoas brigam sempre em bares, é um lugar-comum.
People always get into bar fights, it's a cliché.
Não é nada, é um cliché.
No, it's not. It's a cliché.
Acerca destas coisas é muito difícil falar e pode soar como cliché mas é um risco inerente à nossa profissão.
Things like that are really hard to talk about and it may sound like a cliche but it's an occupational hazard.
- Que frase tão gasta. - É verdade.
- That's such an awful old cliche.
Vou começar com um lugar-comum.
I will start with a cliche.
Tudo, excepto o clichê eu te amo.
Everything except the cliche. I love you.
Sabe, Sr., Newton, eu sou uma espécie de lugar-comum.
You see, Mr. Newton, I'm kind of a cliche.
Quando era criança, vivi todas as situações possíveis.
As a kid, I experienced every cliche in the book.
Estão a cumprir tudo à risca.
They're doing every cliche in the book.
Temos um governo que confirma esse ditado, vez após vez.
We have a government that's proven that cliche true, time and again.
Eric sei que parece absurdo mas as vezes os pais são os últimos a saber.
Eric, I know it sounds like a cliche, but sometimes parents are the last to know.
- És mesmo um lugar-comum.
You're a walkin'cliche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]