English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Cope

Cope Çeviri İngilizce

998 parallel translation
O assassínio de Janice Caldwell é o reflexo do falha da polícia, da nossa falha, de lidar com o crime, nos seus níveis mais básicos.
Now, the brutal murder, last night, of Janice Caldwell is a scathing indictment of the police department's failure, of our failure, to cope with crime on the most fundamental levels.
Porque não vão para Madrid ou Barcelona, onde têm a polícia adequada para lidar com estas situações?
Why don't you go to Madrid where they have the proper police to cope with these things?
Apsós 13 anos, a Lei Seca acaba, deixando um círculo criminoso habituado à riqueza e ao poder, mas, na sua maioria, incapaz de lidar com a nova situação, com a reivindicação pública de que a lei e a ordem devem voltar a reinar.
After 13 years, Prohibition is dead leaving in its wake a criminal element used to wealth and power but unable, for the most part, to cope with the new determination by an aroused public that law and order should once more reign.
Nunca teria que lidar com estas coisas, graças a si.
I've never had to cope with this sort of thing before, thanks to you.
És jovem demais para lidar com o tipo dele.
You're much too young to cope with his sort.
É um mundo cruel e é preciso ser cruel para sobreviver.
This is a ruthless world and one must be ruthless to cope with it.
Simples, talvez, mas que ela era incapaz de resolver.
Simple, perhaps, but she was unable to cope with it.
O processo de filmar a cores era experimental. Depois de muitos testes, não se estreou a cópia a cor.
The laboratory proved unable to cope with the experimental colour process.
Como pensa resolver esta situação, Inspector?
Just, how do you expect to cope with this situation, Inspector?
Observai seus remoques e sarcasmos, o desdém que... se lhe expande do rosto todo, pois pretendo agora levá-lo... a relatar-me outra vez tudo ; como, onde, de que modo... há quanto tempo, quantas vezes deitou-se e há de deitar-se... com vossa esposa.
Mark the fleers, the gibes, and notable scorns that dwell in every region of his face. For i will make him tell the tale anew, where, how, how oft, how long ago, and when he hath and is again to cope your wife.
Vamos, eu não posso competir com isto.
Come on, I can't cope with this.
Sim, mas vossa Excelência parece esquecer que Sua Majestade acabou de recuperar de uma doença muito grave, e, por conseguinte, pode não ser capaz de lidar com o stress de uma viagem de estado.
Yes, but Excellence seems to forget that Her Majesty has just recovered from a very grave sickness, and therefore might not be able to cope with the stress of a representative journey.
Não estou em condições de lidar com esposas emotivas banhadas em lágrimas.
I'm in no condition to cope with emotional wives drenched in tears.
Meu Deus! Já não aguento!
- My god, I can't cope any more.
Näo podem mantê-la lá, näo podem ajudà-la nem lidar com os seus ataques de violência.
And now they can't keep her there, they can't help her or cope with her fits of violence.
"Meu Deus, poupe-me das dores físicas, que das morais trato eu."
"O Lord, spare me the physical pain. I can cope with the spiritual pain."
Falta-lhe jeito para isto.
She can't cope with the job.
Uma casa cheia de adultos não foi suficiente para cuidar de Helen.
A houseful of grown-ups can't cope with Helen.
Talvez o podamos afrontar se preservamos os nossos valores, a manter uma rutina, como sempre temos feito.
Maybe we can cope with this by maintaining our sense of values. By carrying out our daily routine, the same as we always have.
- Eu consigo.
- l'll cope.
Quer que eu dê conta dessa sujeira na casa toda, suas coisas por toda parte... sem uma criada?
And you expect me to cope with all this muck and filth, all your leavings all over the place without a maid, do you?
Então, eu tomarei a mitra de novo... o manto dourado... e a grande cruz de prata... e voltarei e lutarei com as armas que o Senhor me dá.
So... I shall take up the miter again and the golden cope and the great silver cross... and I shall go back and fight with the weapons it has pleased you to give me.
Para lidar com um criminoso moderno, devem usar-se métodos modernos.
To cope with the modern criminal it is necessary to use modern methods.
Uma criatura tão impulsiva. Não pode lidar com crises.
He cannot cope with crisis.
Como se habitua a perder guerras?
How do you cope with loosing wars?
Consegues?
- Can you cope?
Nunca soube disfarçar.
You couldn't cope.
Como não consegue disfarçar agora.
Just as you can't cope now.
Eu posso não concordar.
I may not cope.
- Concordar?
- Cope?
Em menos tempo que isso, ele vai obter poderes que nós não entenderemos nem saberemos lidar.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Num mês, será milionário. Em menos tempo, adquirirá poderes que não conseguiremos compreender.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Creio que fui adequadamente reprogramado para esta missão.
I believe I am adequately reprogrammed to cope with this assignment.
E a incapacidade dos legisladores de lidar com o inesperado?
What about the Lawgivers'inability to cope with the unexpected?
O'Bannion, vem comigo para o rio Copper.
O'Banion, you and me will make for the Cope River.
Carson City é a Oeste. E o rio Copper a Sul.
Carson City is out to the west and the Cope River is south.
Há algo dentro de ti que não queres esquecer.
You seem like someone who can't cope with his destiny.
Tive de questionar-me que tipo de sabedoria a Igreja tem para superar esta explosão.
I had to ask myself what kind of wisdom the Church had to cope with this explosion.
Não os aguentamos no nosso nível.
Mr. Scott, we cannot cope with them on our level.
- Terá que suportá-lo por uns dias.
- You'll have to cope with him some days
Não posso com vc...
I just can't cope it...
Porém, encontra um mundo dificil.
Instead he finds the world difficult to cope with.
- Quantos têm de viver com isso?
- How many have to cope with that?
Eu não saberia lidar com duas máquinas.
I couldn't cope with two machines.
Anthony Barber.
Quite unable to cope- - anthony barber.
Por exemplo, como lidar com a combinação de botas com elásticos de lado e collants.
Such as how to cope With the combination of elastic-sided boots and tights.
As nossas forças näo chegam.
Our force won't be enough to cope with it.
Não teria sabido como lidar com isso.
I wouldn't have known how to cope.
Temos que lidar com isso.
We must cope with it.
E quem disse que a Natureza não agüenta?
And who sais that nature can't cope?
É provável que haja alguns problemas.
Such as how to cope

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]