English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Creeping

Creeping Çeviri İngilizce

589 parallel translation
Anda pela cidade como um padre medroso.
He " s creeping about the city like a shivering priest.
Morte para o rapaz que o seu coração começou a amar.
Death to that boy for whom love is creeping into your heart.
Aqui estamos nós, nos acercando dela.
- Well, here we are. Creeping up on her.
Rasteja pela montanha abaixo
Creeping down the mountain
A maioria das pessoas morre de um arrepiante senso comum e descobre demasiado tarde que nunca nos arrependemos dos nossos próprios erros.
Most people die of a creeping common sense... and discover too late that the only things one never regrets are one's mistakes.
Chamávamos de "Creeping Jelly".
Creeping Jelly, we called them.
Quando penso nisso, todo este sítio parecia sido atingido... por uma espécie de arrepiante paralisia... sem conexão com o resto do mundo... desfazendo-se em câmara lenta.
Come to think of it, the whole place seemed to be stricken... with a kind of creeping paralysis... out of beat with the rest of the world... crumbling apart in slow motion.
"que me deixou todo arrepiado por dentro."
"in the back of this frail that set my underwear... Creeping up on me like it had legs." I know that feeling well.
Fazes-me sentir uma criada que vai para o sótão com o namorado.
You make me feel like a backstairs servant creeping up to some attic with a groom.
Deverias lá estar para o ajudar.
He might come creeping back, and you ought to be there to help him.
E não voltes sob qualquer pretexto.
And don't come creeping back to me with any of your tricks.
Lina, querida... Este tempo penetrou-me até aos ossos.
Hey, Lina honey, this weather's creeping into my bones.
? O áspero da sombra?
♪ The shadow's creeping ♪
Não o quero a rastejar até nós enquanto dormimos.
I don't want him creeping up on us while we're sleeping.
# Feliz quando a luz... # se apaga... # anunciando a alvorada.
♪ Comes creeping ♪ Heralding the dawn ♪ Sleeping when it's raining...
O tempo antes da batalha estava a diminuir... e o contacto com a cidade ficou mais frequente.
[The great day was creeping closer. Time before the battle was getting short... ] [... and contact with the city was becoming ever more frequent.]
Fogo para o mundo Para evitar a noite.
Set the world on fire to keep the nighttime from creeping on.
A civilização aproxima-se de nós, rapazes.
Civilization is creeping up on us, lads.
Deve ser a idade a entranhar-se nos meus ossos.
I suppose it's old age creeping'up on my bones.
Acho que já se insinua em mim há anos.
I guess it's been creeping up on me for years, like ivy.
Odeio este aparelho, esta espionagem...
I hate this machine, spying, creeping...
Tenho pena dos piratas que se aproximarem.
I feel sorry for any pirates who come creeping around here.
Vagueia pela cidade como um sacerdote trémulo.
He's creeping about the city like a shivering priest.
Certas palavras estão entrando no seu vocabulário?
Are certain words creeping into his conversation?
Para onde está se mandando agora, filho?
And where are you creeping off to now, my son?
Vou dar o bote sobre você.
I'm creeping up on you.
Uma ideia extraordinária me ocorreu.
An extraordinary idea is creeping into my mind.
É por a ter visto com pezinhos de lã que também vim assim.
Miss Marple, it's because I saw you creeping about that I am creeping about.
A meio da noite via habitantes da Lua... a descer pelas paredes.
In the dead of night, she seen moon men creeping down the walls.
O sexo está a alastrar-se!
Sex is creeping in.
As ruas estão cheias deles.
They're creeping back, the streets are full of them,
- Cheira-me a casamento, isso sim.
- Creeping matrimony, that's what it is.
Estão a rastejar.
They're creeping.
Acho que estão a rastejar cá para casa.
- I think they're creeping up on this house.
Nos teus sonhos um rapaz bonito arrasta-se até à tua cama
In your dreams a handsome lad, Comes creeping to your virgin bed,
Anda algo preocupado com a meia-idade.
Just a little concerned about creeping middle age.
Arey, por que insultou o meu convidado?
You can find such insects creeping all around Katmandu -
Podem ver a formiga aproximar-se do lobo com as seis patas.
You can see the ant creeping up on the wolf on all sixes.
Imaginas-me a vaguear por aí, a assassinar mulheres com gravatas?
Can you imagine me creeping around London, strangling all those women with ties?
Um cabeleireiro que seduz mulheres tolas.
A creeping, hairdressing seducer of silly women.
Lamento, querido, não entendo.
Sorry, dear, don't understand. Uh, cow catchers creeping up
E está a espalhar-se lentamente por todos os vórtices.
And it's slowly creeping through all the vortexes.
O nevoeiro está a ficar cerrado, não podemos falar mais, mas venham.
'The smog is creeping in. We can talk no more, but come!
E eu sou só um verme, um insecto, uma espécie de pequeno insecto rastejante, nojento e arrepiante.
Some kind of crawling, disgusting, creeping little vermin.
Não quero morrer aos poucos Sentir o frio nos braços e nas pernas, ficar todo dormente...
I don't fancy dying by inches... feeling the cold creeping up my arms and legs, getting all numb.
É uma espécie de paralisia assustadora.
'A kind of, uh... creeping paralysis.
A velhice já começa a fazer-se notar.
Now old age is creeping up on me.
Ele está a rastejar para o outro lado!
He's creeping into evey place!
É como você consegue este formigamento sentindo junto em suas costas, e este sentimento engraçado começa rastejando em cima seus dedões do pé.
It's like you get this tingling feeling along on your back, and this funny feeling starts creeping up your toes.
Que fazem numa manjedoura às duas da manhã? !
What are you doing creeping around a cowshed at 2 : 00 a.m.?
Parecemos estar no meio de uma paralisia.
We seem to be in the middle of a creeping paralysis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]