Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Cái
Cái Çeviri İngilizce
3,928 parallel translation
Não me cai bem a ironia, cretino.
I'm in no mood for irony, asshole.
Ei, sabes, ouvi dizer que quando bebemos a altas altitudes, a bebida cai-te ainda mais rápido.
Hey, you know, I heard when you drink at high altitude, it hits you even faster.
A companhia aérea deu-nos um telemóvel, mas cai directamente no voice-mail.
The airline gave us her cell phone number, but it's just rolling straight to voicemail whenever we try it.
Ouve-se um trovão, cai uma chuva torrencial e forma-se um regato entre as árvores.
A thunderclap rings out. Rain pours down and a stream rises among the trees.
- Cai fora daqui, porra! - Ellen!
You mind your own fucking business.
O Batman não cai, vais ver.
Batman don't shiv. You see.
Se a SAMCRO for culpada, toda esta merda cai em cima de mim.
If SAMCRO takes the heat, all of this shit lands in my lap.
Laurel, daqui a 24 horas, o Peter Declan cai com uma agulha no braço e não se vai levantar.
Laurel, in 24 hours, Peter Declan is lying down with a needle in his arm.
- Tentei, mas a chamada cai no voice-mail.
- I tried, but his phone keeps going to voice mail.
Isso cai tudo em cima de mim.
This comes down on me, and, swear to God...
Cai direitinho no jogo dele.
I played right into his hand.
Korra desvia e, ai! Cai no companheiro de equipa!
Korra dodges and slams right into her teammate!
A bebida não me cai bem.
I don't drink well.
E se ele cai e parte a cabeça?
What if he falls and cracks his head open?
É-te familiar? SONDA EXTRATERRESTRE CAI EM SIMMERSVILLE
Look familiar?
A maçã não cai muito longe da árvore.
Apple doesn't fall too far from the tree.
Ele cai.
He goes down.
Isso consegui eu aferir, e, do nada, a chamada cai.
That much I could ascertain. And then the connection was suddenly cut.
Este é um daqueles momentos em que a máscara cai mesmo completamente.
This has been one of those moments when really the mask completely comes off.
Nem sempre a piada cai bem.
Yeah, that joke's always a risk.
Não quando toda a responsabilidade para cada decisão tomada na SO cai sobre os seus ombros.
I mean, not when full responsibility for every decision made in the O.R. falls on her shoulders.
Uma ou duas vezes por ano, um bêbado cai dentro
Once or twice a year, a drunk's fallen in.
Assim sendo, sei o que você pode fazer ou não quando alguém como Bobby cai nas mãos do inimigo.
Which means I know what you can and can't do when somebody like Bobby falls into enemy hands.
O Coiote persegue o Bib-Bip e uma bigorna cai-lhe em cima.
You know, the coyote chases a roadrunner and then the anvil gets dropped on his head.
Se atingirmos isso, toda a rede cai.
We hit that, the entire grid falls.
Nem sequer cai...
It doesn't even drop...
O fruto não cai longe do pé.
The apple doesn't fall far from the tree.
Porque se eu cair, cai comigo.
Because if I go down, you're going down with me.
Foi um acidente, cai sobre ele.
Accidentally. I fell on him.
A Ingratidão não te cai bem, Nathaniel.
Ingratitude doesn't become you, Nathaniel.
Mas quando o sol irradia enquanto a chuva cai, ele pode vir seguido de um arco-íris agridoce.
But when the sun beams while the rain falls, it can bring a bittersweet rainbow.
Levanta-se da cadeira de rodas com os braços, fica parada durante cinco minutos, e depois cai exausta na cadeira.
She hoists herself up out of her wheelchair with her arms, hovers for five minutes, and falls back into her chair exhausted.
Quando se cai sobre uma maldição do sono, a alma viaja para outro mundo.
When people fall under a sleeping curse, the soul travels to a netherworld.
Ao picar o dedo de alguém na agulha de uma roca, ela cai sob o feitiço.
By pricking one's finger on the needle of a spinning wheel, one falls under the spell.
Quando comete um erro ao andar de bicicleta, cai e parte o pescoço. Não.
No.
Se o portão ceder, a cidade cai.
T
- A Diane e eu cai mos no sono no sofá, conversando, e só.
Diane and I feel asleep on the couch, talking, that's all.
Ah, foi bom, mas eu cai.
Oh, it was fine until I crashed.
Eu cai ao entrar na cidadela.
I fell, getting into the citadel.
Redução de trigémeos para gémeos reduz os riscos de prematuridade e o risco de perder a gravidez cai de 15 % para 4 %.
Reduction from triplets to twins, decreases the risk of severe prematurity and the risk of losing the whole pregnancy falls from 15 % to 4 %.
Se um corpo cai numa floresta falsa, faz barulho?
If a body falls in a fake forest, does it make a noise?
Mas, como a maioria dos americanos estão completamente distraídos com a sua divida, o baixo nível de vida, e a corrente perda de empregos, o que os media liberais dizem cai em ouvidos moucos.
But, since most Americans are completely distracted by their debt, lowering standard of living, and ongoing job losses, the liberal media falls on deaf ears.
Wilmington cai, Richmond cai a seguir.
Wilmington falls, Richmond falls after.
E cai 10 mil metros, em linha recta!
it's 30,000 feet straight down in a steel trap.
Sacudir algumas árvores, ver o que cai
Shake a few trees, see what falls out.
Enquanto pintas o cabelo e passas pela quinta puberdade, o mundo cai aos pedaços e a nossa filha não se aguenta.
While you are dyeing your hair and going through your fifth puberty, the world is falling apart, and our kid can't handle it.
Cai de uma vez.
Just go down.
Lá está ele no fundo, a gritar por ajuda, enquanto o carvão preto cai de lá de cima, asfixiando o teu irmão!
He's at the bottom, screaming for help as the black stuff rushes down, smothering your brother underneath.
OUTUBRO DE 1938 FOSHAN CAI NAS MÃOS DOS JAPONESES
"October 1938. Foshan fell to the Japanese."
E escuro como a noite cai sobre a dança de amantes
And dark as the night falls on a lovers'dance
Se isso cai nas mãos erradas, podem impedir-nos de lá ir, de vez.
If that falls into the wrong hands, they could shut us out for good.