English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / D

D Çeviri İngilizce

380,619 parallel translation
Se a visse na rua eu diria : "Ena! Aquela mulher está bem!"
If I saw her on the street I'd say, "damn, that girl's fine!"
- Não te preocupes, ele fez-nos prometer guardar segredo.
Oh, don't worry, he made us pinky swear we'd keep it a secret.
Bert, Rebecca, gostaria de pedir desculpas pelo meu comentário insensível.
Bert, Rebecca. I'd like to apologize for my insensitive comment earlier.
O que fizeste? Apagaste a tua foto?
What'd you do, delete your photo?
Eu diria que ela está a copiar-te outra vez, mas... Estou farto de sentar-me no corredor.
I'd say she's copying you again, but I'm getting tired of sitting in the hall.
Adorava ser personal trainer.
I'd love a personal trainer.
E acho que ele não aceitaria um emprego que me magoa.
And I'd like to think Howie wouldn't take a job I was uncomfortable with.
Prometi à Bernadette que se não quisesses, daríamos a um palhaço sem-abrigo.
Oh. Well, Bernadette made me promise if you didn't want it, we'd give it to a homeless clown.
Se quisesse segurar três coisas de uma vez, usaria calças cargo.
If I wanted to hold three things at once, I'd wear cargo pants.
Nem acredito que compraste uma carrinha de venda de comida.
I can't believe you'd buy a food truck.
Uh, eu gostaria de um rei Quesadilla,
Uh, I'd like one King Quesadilla,
- Claro que diria isso.
- Of course you'd say that.
Gostaria de alugar esses filmes, por favor.
I'd like to rent these movies, please.
Gostaria comer alguns nachos agora.
I'd eat some nachos right now.
Eu cortaria seus pequenos mamilos roxos, E isso é exatamente o que eu vou fazer.
I'd cut his little purple nipples off, and that's exactly what I'm gonna do.
Diria que isto é o nosso aviso para ir-nos embora daqui.
I'd say that's our cue to hightail it outta here.
pensava que vocês me abandonaram.
I thought you'd left me.
Pensei que nunca veria nem vocês nem a Enterprise de novo.
I thought I'd never see you or the Enterprise ever again.
Tinha perdido a esperança de ver-te de ver todos vocês... há muito tempo.
I'd given up hope of seeing you all of you... a long time ago.
O que é o último que lembras antes de nós antes de tu pensares que te abandonámos?
What's the last thing you remember before we before YOU thought we'd left you?
Algo que lhe programaram para esquecer.
Something he'd been told to forget.
Algo do que nunca estarias de acordo.
Something you'd never agree to.
— Sentir-me-ia honrado.
- I'd be honored.
Gostaria de falar contigo.
I'd like to speak with you.
Deveríamos ser nós a alimentar-te. Mas, como podes ver, estamos quase sem comida.
Normally we'd be the ones feeding you... but as you can see, we're nearly out of food.
Há muito que me tinha esquecido, mas lembrei-me quando ele falou nisso.
I'd long since forgotten about it... but hearing him speak of it reminded me.
Isso leva dois ou três dias.
That'd take two or three days.
Mas gostaríamos de correr o risco contigo e com ela.
But... we'd like to take a chance with you, and her.
Lá, desenterrámos alguns dados das ruínas da cidade e conseguimos usá-los para preservar a vida humana.
In that district, we'd excavated some information from the remains of the city and managed to use it to preserve human life.
Killy, finalmente tínhamos o terminal sintético e tudo.
Killy, we'd finally gotten the synthetic terminal and everything.
Gostava que me ajudasses com algo.
There's something I'd like your help with.
Pensei em levar um pouco à Tae.
I thought I'd take some to Tae.
Como correu?
How'd it go?
Na altura não sabia que, uns meses mais tarde, seria atingido no ar por aviões iguais.
I never realized at the time that, in a few months, I'd be being bombed from the air by the same type of planes.
Tinha pensado muito nisso.
He'd been giving it a lot of thought.
Estava sempre a lutar com os argumentistas e depressa se apercebeu que mal tinha orçamento para fazer estes filmes.
He was battling with his screenwriters constantly, and soon realized he'd have almost no budget to shoot the films.
A verdade é que se perdêssemos, perderíamos a liberdade acima de tudo.
The truth was that if we lost, we'd lose our freedom, certainly, above all.
Se perdêssemos a liberdade, perderíamos tudo.
And if we lost our freedom, we'd lose everything.
Quando os cinco realizadores chegaram a Washington D.C., foram vistos como mitómanos.
[Steven Spielberg] When the five filmmakers got to Washington D.C., they were thought of as mythmakers.
Agora são soldados, como se o tivessem sido toda a vida.
Soldiers now, as though all their lives they'd been nothing but.
Eis-nos na nossa pequena ilha, encostados às cordas.
Here we were, you know, a small island, we'd been pinned back.
Lutámos sozinhos durante muito tempo.
We'd fought on our own for a long time.
Já tinha ido tão longe com esta história dos filmes, por isso afastei-me.
You know, I'd gone so far with this business of films, and so I just retired.
Sentiu-se parte de um golpe para pegar num bom filme britânico e o destruir.
He felt he'd been part of a plot to take a strong British film and destroy it.
Conseguiu por fim a missão que queria :
He was finally able to get the assignment he'd been longing for.
um filme sobre a tripulação de um bombardeiro na sua 25.ª missão, depois da qual regressariam a casa.
He'd make a film about the crew of a bomber flying its 25th mission, a milestone after which they could go home.
Como é que vim aqui parar?
How'd I get here?
- Faríamos uma bela equipa.
You know, we'd make a great team.
O que disse ela?
Oh. What'd she say?
Tinha feito muitas coisas, como os piratas.
You know, he'd had a fight with Errol Flynn over Olivia de Havilland.
Ao ver sítios de rodagem em D.C.,
While scouting his next film in D.C., Capra, a conservative Republican, met with President Roosevelt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]