Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Despite
Despite Çeviri İngilizce
4,268 parallel translation
Olha, sei que pensas que já te julgas um homem, e, apesar do meu desejo que o tempo não ande tão depressa... estás a crescer bem diante dos meus olhos.
Look, I know you think you're a man now, and, despite my desire to slow down the clock... you are growing up in front of my eyes.
Contra todas as previsões, na última sondagem ultrapassou o Sebastian Blood.
Despite predictions, you've managed to pull ahead of Sebastian Blood in recent polls. Yes.
Assim, apesar do fato de que voce nao retornou meu pessoal como combinamos Eu ainda vou segurar a minha parte no trato.
So, despite the fact you didn't return my staff as we agreed I'm still going to hold up my end of the bargain.
Apesar do que diz no currículo, ela já não tem 22 anos.
Despite what it says on her resume, she is no longer 22.
Claro que sim. Porque independentemente do que julga que este álbum de espionagem prova, não tem nada a ver comigo nem com as coisas que alcancei.
Of course I did, because despite what you might think this stalker book proves, you have nothing to do with me or anything I've ever done.
Mas apesar da tragédia, descobrimos que o Aldous omitiu informação crucial sobre a experiência.
But despite this tragedy, it's come to light that Aldous buried crucial information about the origins of the experiment.
É só tu e eu, juntos, apesar de tudo.
It's just you and me, hand-in-hand, despite everything.
A Sra. Johnson é minha colega de profissão, apesar do que se supõe.
Mrs Johnson is my professional colleague, despite what people assume.
Asseguro-lhe que vou até ao fim da questão, apesar do facto, lamentávelmente, isso irá mudar a nossa situação com a CBS.
I assure you that I'm gonna get to the bottom of this, despite the fact that, most regrettably, that's not gonna change the outcome with CBS.
É bom ver que vocês trabalham bem juntos, apesar da aposta ridícula.
I'm glad to see you two still work well together despite that ridiculous bet.
Apesar das circunstâncias.
Despite the circumstances.
Apesar dos procedimentos dolorosos, os exames levaram a mais perguntas do que respostas.
Despite the painful procedures, the examinations raise more questions than they answer.
Não sei. Apesar de uma caçada humana que abrangeu duas fronteiras,
Despite a massive manhunt spanning two borders,
Apesar de tudo... Foste vê-lo... sem me dizer...
Despite everything... you went to see him... without telling me...
Apesar de tudo, ainda sinto uma certa... Atracção.
Despite everything, I do continue to feel a certain... pull.
Porque a amo, apesar de tudo o que ela fez.
Why would you want her? Because I love her, Despite everything that she's done.
Apesar dos seus melhores esforços para alertá-la, ela e o Sr. Merchiston estão sob custódia.
Despite your best efforts to alert her, she and Mr. Merchiston are in custody.
Apesar do que tem sido levado a acreditar, não vou promovê-lo à Divisão de Inteligência.
Despite what you've been lead to believe, I am not promoting you to the intelligence division.
Apesar de uma perseguição contínua por muitos Estados, as autoridades não detectaram nenhum sinal dele, desde então.
DESPITE AN ONGOING MANHUNT ACROSS MULTIPLE STATES AUTHORITIES HAVE DETECTED NO SIGN OF HIM EVER SINCE.
Apesar de tudo.
Despite everything.
Os americanos tinham tardado em mandar o seu material, mas apesar disso, o filme começava a tomar forma.
'The Americans had been slow in sending their footage,'but despite this the film was taking shape.
Alguns destes problemas, apesar dos nossos esforços, ainda não foram resolvidos.
Some of these, frustrations, despite our numerous efforts, have not been solved yet.
Apesar de algumas lendas, a prata não é tão precisa como o chumbo.
Despite some other legends, silver's not really as accurate as lead.
Apesar do facto de que estou literalmente deitada no lixo, não sou um lixo.
Despite the fact that I am literally lying in trash, I am not trashy.
Apesar da depressão, continuou curioso como sempre.
Despite his depression, he remained as passionately curious as ever.
Apesar de todas as nossas falhas, apesar dos nossos fiascos e limitações, nós, humanos, somos capazes de grandeza.
For all our failings, despite our flaws and limitations, we humans are capable of greatness.
Dizem que ele sempre foi um Medici, apesar de ter sido injustiçado por aqueles que desprezavam a sua linhagem.
They say he was always a Medici, despite being wronged by those who scorned his lineage.
Apesar de todas as evidências em contrário, agarras-te ao delírio no qual prevalecerás.
Despite all evidence to the contrary, you cling to the delusion that you will prevail.
Apesar de ter sido eu a prender-te, os Assuntos Internos e a GTF ainda perseguem este espião infiltrado, e até o encontrarem, eu estarei sempre sob observação.
Despite the fact that I arrested you, IAD and the GTF are still hunting for this mole, and until they find that mole, I'm always gonna be under a microscope.
Independentemente do que pensais, nunca desejei mal à sua família.
Despite what you may think, I never intended to harm your family.
Apesar da abundância de provas contra si, você nem reconheceu a sua culpa nem mostrou qualquer tipo de remorsos.
Despite the abundance of evidence against you, you gave neither acknowledged your guilt nor showed any remorse.
Então, nada sugere que a polícia está a tratar a morte como suspeita apesar da especulação...
So no suggestion that the police are treating the death as suspicious, despite speculation...
Só espero que nesse dia, apesar de tudo, que tu sejas feliz.
I just hope that one day despite everything, that you can be happy.
Sentes-te péssimo e assumes toda a culpa por não conseguires impedir a Adalind e a sua filha de saírem do teu domínio e fugirem, apesar de interceptarmos as conversas da Resistência, o que te permitiu destruir os planos deles.
You feel awful and take full responsibility for failing to stop Adalind and her child from slipping from your grasp and getting away, despite the fact that we had intercepted communications from Resistance agents, which gave you sufficient time to disrupt their plans.
O lugar onde adoras sentar-te, onde mais ninguém se pode sentar, só existe porque, apesar das tuas objecções, eu é que comprei este sofá.
The-the spot that you love to sit in, that no one else can sit in, only exists because- - despite your objections- - I bought this couch.
- Eu não sei ler mentes, senhor, apenas estou no ramo dos banhos desde o início dos anos'90, e apesar desta cara costumo saber o que as situações precisam.
I'm not a mind reader, sir. I've just been in the bath-buttling business Since the early'90s, despite my fresh face,
Apesar dos seus sentimentos.
- Mm-hmm. Despite your personal feelings?
- Apesar dos seus sentimentos.
- Ah. - despite his personal feelings. - Just leave us alone.
Apesar do que a sua Bíblia diz, recentes estudos arqueológicos indicam que, embora sejam referenciados camelos no Antigo Testamento, não existiam no Médio Oriente até centenas de anos depois.
Despite what her Bible says, recent archeological studies indicate that although camels are referenced in the Old Testament, they didn't exist in the Middle East until hundreds of years later.
Apesar do que ele fez, lamento a sua perda.
Despite what he did, I am truly sorry for your loss.
Não queria faltar ao respeito, mas esse cão gostaria de me rasgar a cara para usar como máscara de Halloween.
- No disrespect intended, despite the fact that dog would have been happy to chew my face off and wear it as a Halloween mask.
Apesar dos meus e-mails, não tinha cinto de segurança.
Despite all my emails, the toilet didn't have a seatbelt.
Apesar do que os seus ancestrais acreditam,
Despite what his descendents believe,
E agora, ironicamente, apesar dos seus esforços, é também do seu marido.
And now, ironically, despite all your efforts, it is also your husband's.
Acho que parte da razão pelo qual escolheste apanhar o Abraham em vez de ires atrás do Henry é porque, apesar de tudo o que ele nos fez, o Henry continua a ser teu filho.
I think part of why you chose to take on Abraham rather than go after Henry is because, despite everything he's done to us, Henry is still your son.
Em nota à imprensa, o tenente Franklin Pike reiterou o seu apoio ao departamento dele, apesar do que parece ter sido um erro grave.
In a statement to the press, S. C. P. D. Lieutenant Franklin Pike... reiterated his support for his department despite what appears to be a serious blunder.
Apesar da sua privação de sono, você tomava conta do seu filho, alimentava-o, ia buscá-lo à escola.
Despite your sleep deprivation, you managed to care for your son, provide for him, get him back and forth to school.
De alguma forma, apesar de todas as distracções, conseguiram gerir a "Lotaria" com graciosidade e coragem.
Somehow, despite all distractions, you've managed the lottery with grace and courage.
Apesar da suposição do Sr. Palmer na cena do crime, a autópsia das duas vítimas não trouxe surpresas.
Despite Mr. Palmer's crime scene supposition, the autopsies of the two victims produced no surprises.
Apesar dos avanços e recuos ao telefone, não sabia se ele viria.
Despite our back and forth over the phone, I wasn't even sure he would show up.
Esses valores são o que nos leva não apenas a sobreviver ao apagão, mas a prosperar apesar dele.
Those values are what led us to not only survive the blackout, but thrive despite it.