Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Duras
Duras Çeviri İngilizce
938 parallel translation
Montamos controles de identidade, revistamos a cidade inteira, e mais rusgas, rusgas mais duras e intensas!
Step up ID checks, comb the entire city, and raids... relentless, ever tougher raids!
Disse-se coisas duras. A volta podia ser diferente.
Harsh things were said, but I hoped the return trip would be better.
As suas tripas estão duras, Sra. Moncaster?
Is your tripe tough, Mrs. Moncaster?
Cada pico seguinte uns metros mais alto do que o último que tínhamos ultrapassado, de forma que cada pico tinha que ser combatido pelas duras ladeiras acima, com o inimigo de olhos postos sobre nós.
Each peak ahead being a few meters higher than the last we had won. So that each new peak had to be fought for. The hard, uphill way.
Então embeba duas dessas sandes duras.
Sneak us a couple under them old sandwiches.
Palavras duras para dirigir a um homem que se prepara para sair do seu quarto.
Harsh words to throw at a man when he's walking out of your bedroom.
Ela diz coisas muito duras sobre ti, mas tu não dizes nada sobre ela.
She says many hard things of you, but you say nothing of her.
Espero que a deixe ir sem palavras duras.
I hope you'll let her go without harsh words.
Não uso palavras duras sem nenhum motivo.
I don't use harsh words without reason.
Disse umas coisas muito duras sobre mim.
Dr. Caleb, you said some pretty rough things about me this afternoon.
Têm as tetas duras como pedras com leite de 3 dias.
Their udders are hard as rocks with days milk.
Atravessando o rio Whisky, aqui estou, a duras penas.
Comin'through the rye, present and, uh, half accounted for.
Deixe isso, cabeça-duras!
Break it down, you mugs!
Será um mundo em que imperarão o mal e as guerras longas e duras.
It will be a world of evil and Long, bitter wars.
Nada mudou por ali, apesar da passagem do tempo... o mesmo povo com as mesmas cabeças duras... impiedosamente batidas por impiedosos raios de sol.
[Nothing's changed there, even though time has passed... ] [... the same people with the same heads as before... ] [... which the same sun beats fiercely down on.]
E tu, duras até ao dia de pagamento?
The point is, can you last till payday?
Sobre cabeças duras.
You've a quick head, Carmish.
São palavras duras para um homem numa cova para ursos.
That's harsh talk for a man in a bear pit.
Ficarão mais duras, quanto mais perto estivermos do Japão.
They'll get rougher the closer we get toJapan.
Duras palavras.
Harsh words.
Trezentas cabeças de gado longhorn con - gelaram e ficaram mais duras que madeira, e não descongelaram antes da primavera.
Three hundred head of longhorn steers froze stiffer than wood, and they didn't thaw out till spring.
São sempre duras.
They're always tough.
Essas coisas podem ser muito duras... mas nunca resultam a longo prazo.
Those things can be pretty rough. But a deal like that never works out in the long run.
Falei. Estão a ser uns cabeças-duras.
They are being very pig-headed.
Não. Não, nas duras condições de Marge.
No, not on Rothmore's terms!
Café quente, bolachas duras e pílulas vitamínicas!
Breakfast's ready! Hot coffee, hard tack and vitamin pills!
É, são pessoas, sim. Duras.
Yeah, they're people all right.
Eu usei algumas palavras duras, desculpa.
I used some pretty harsh words, I'm sorry.
A face selvagem que mostra e as palavras duras que grita.
The savage face he shows to people, and the fierce things he shouts.
Sra. Gumley, se eu pudesse dar um dólar, eu daria, acredite que daria, mas... as coisas têm sido duras, aqui.
Mrs. Gumley, if i could spare a dollar, i'd give it to you, believe me i would, but... well, things have been rough here.
Ora, os seus cabeças-duras, puritanos provincianos deste fim do mundo!
Why, you boneheaded, square-toed tank town boobs!
Se eu encorajar a política de que as grandes potências devem ser duras com a China, isso irá provocar uma situação em que a China se tornará apenas noutro campo de batalha onde as grandes potências lutarão por ela.
If I encourage the policy that the Great Powers should be tough with China, that will bring about a situation where China will become just another battlefield for the Great Powers to fight over.
Mas, se não paras de saltitar e não te metes na água, não duras muito tempo!
Yes, yes, yes, yes, you are a fish... but if you don't stop that flippity-flopping around... and get in the water, you won't last long.
Os bastões voam, as bolas são duras, a relva, molhada, o sol, quente.
Bats get thrown, the ball is hard, the grass is wet, the sun is hot.
A Kelly é das duras!
Not Kelly! She's tough.
São deste tamanho com conchas duras.
They're this big, with hard shells.
Para isso, são necessários sabedoria verdadeira, controle e duras penitências.
True knowledge, control and hard penance are required for it.
Bom, as coisas estão a ficar mais duras.
Well, things are getting tougher all the time.
Senhor, as camas são duras como uma rocha.
Oh, but, sir, them beds are as hard as rocks, sir.
Se tentares viver a 5 km de mim näo duras muito, querida.
You try to live three miles from me and you won't live long, honey.
Medidas duras, a única coisa que as pessoas respeitam.
Stern measures, the only thing people respect.
O teatro está cheio de mulheres duras.
The theatre is full of ruthless women.
Como ele pode proferir essas palavras duras?
How could he utter such harsh words?
Mas isso conduz a drogas mais duras.
But it leads to harder stuff.
Duras de entrar.
They're rough.
Está tendo umas semanas duras.
You're in a bad frame of mind. - Well... - You're having a rough couple of weeks.
A pena aqui por traficar drogas é das mais duras da Europa.
The penalties for drug trafficking in this country are the harshest in Europe.
A mente está sujeita a duras tensões mentais.
The mind is subject to severe mental stresses- - Good evening.
É só o que eles respeitam, murros e cabeças duras.
About all they do respect around here is a blow and a hard head.
As papas estão ficando duras.
The porridge is getting lumpy.
Duras como de costume, suponho.
Lumpy as usual, I suppose.