Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Enchanted
Enchanted Çeviri İngilizce
656 parallel translation
"Pela manhã, o Califa visitou o edifício encantado."
"In the morning, the Caliph visited the enchanted building."
"Aqui me prostarei aos seus pés, encantado sobre o chão que pisas"
"Here will I lie enchanted at your feet And grow to the dear ground you tread on"
Encantado, deliciado, enlevado.
Charmed, delighted, enchanted.
Estamos encantados.
We're enchanted.
Esta região é encantada.
These mesas are enchanted.
Fiquei impressionado com ela, encantado por ela, todos ficavam.
Oh, I was carried away by her, enchanted by her as everyone was.
Estou simplesmente encantada com a sua pequena cidade.
I'm simply enchanted with your little town.
Estou muito encantado.
I am indeed enchanted.
De encantados sonhos
Of enchanted dreams
Ele é o filho do rei, tão bonito como o sol. Ele viaja um ano, um mês e um dia num belo cavalo branco até chegar a uma fonte mágica de onde corre leite e mel.
Then the king's son... handsome as the sun... rode for one year... one month... and one day... on a handsome white horse... until he arrived at an enchanted fountain... flowing with milk and honey.
Viajar para longe da Sicília, para a terra prometida, onde se pode enriquecer.
He yearns to set out to make his fortune... in some enchanted city like on the picture postcards... where a man could get rich and help his family.
E agora sabes que o mundo é encantado
Now you know that the world's enchanted
Maldito és. Enfeitiçaste minha filha.
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
Fiquei impressionado com ela, encantado por ela, todos ficavam.
Oh, I was carried away by her, enchanted by her, as everyone was.
Sigam-me até onde os espíritos pagãos se reúnem, os indígenas dançam ao luar numa ilha encantada, as palmeiras ondulam ao sabor da maré agitada, agitada, rebentando na areia branca?
Follow me where pagan spirits hold sway, where lithe natives dance on a moon-enchanted isle, where palm trees sway with the restless ocean tide. Restless, surging on the white shore.
Eles ficaram encantados.
They were enchanted with it.
Encantado, Miss Selden.
Enchanted, Miss Selden.
Infelizmente, não temos telefone em casa, caso contrário, a minha esposa teria muito gosto em trazer o remédio.
I'm sorry that we do not have telephone facilities in our home... otherwise, my wife would be enchanted to bring you the medicine back here.
Encantado...
I'm enchanted,...
Batthyani está completamente encantado com sua Majestade.
Batthyani is completely enchanted by Her Majesty.
E no final, os vossos empregados ficaram encantados pela Imperatriz, tal como eu.
And in the end, your servants were as enchanted by the Empress as I was.
Estou fascinado, lisonjeado, para não dizer encantado...
I am charmed, flattered, overwhelmed, not to mention enchanted...
" Numa tarde mágica...
- Yes, it is, Emile. ♪ some enchanted evening ♪
" Numa tarde mágica...
♪ some enchanted evening ♪
Por isso arme-se com este encantado escudo da virtude... e com esta poderosa espada da verdade, pois estar armas do bem triunfarão sobre o mal.
So arm thyself with this enchanted shield of virtue... and this mighty sword of truth, for these weapons of righteousness will triumph over evil.
O ideal era viver para além das paixões e dos sentimentos na harmonia que existe na obra de arte acabada. Na sua ordem encantada.
One should live outside of passions, beyond emotions in that harmony you find in completed artworks in that enchanted order.
E talvez vocês sejam príncipes enfeitiçados por uma bruxa... e as cabras sejam ursos e lobos que ela também encantou.
And you three could be enchanted princes under a wood nymph's spell. And the goats could be bears and wolves that she has transformed.
As coisas aconteciam com espontaneidade impetuosa, louca.
Things happened with impetuous, enchanted, mad spontaneity.
Encantado.
Enchanted.
Ou será que o nosso Imperador se encantou com a sua cara inocente?
Or has our Emperor been enchanted by her innocent face?
- Encantada!
- Enchanted!
A Comissão ficou encantada.
The committee was enchanted.
E Wordsworth segue dizendo como a Revolução parecia trazer o sonho de Rousseau - do homem natural e dos contos de sua existência encantada - para a realidade.
And Wordsworth goes on to say how the Revolution seemed to bring Rousseau's dream of natural man and travellers tales of his enchanted existence into reality.
Por 50 anos grandes mentes da Europa ficaram encantados por um poema chamado Fingal, atribuído a Ossian, o bardo gaulês.
For 50 years the great minds of Europe were enchanted by a poem called Fingal, said to have been written by Ossian, a Gaelic bard.
Era uma vez um príncipe encantado que governava a terra para lá de Wobbles.
Once upon a time, there was an enchanted prince who ruled the land...
Escutei-te cantar e seu canto me encheu que gozo.
I was listening to you. Your singing enchanted me.
Viveremos juntos um conto de fadas que será maravilhoso.
And our life together will be An enchanted fairy tale
É uma princesa encantada.
It's an enchanted princess.
Era uma vez... um príncipe encantado... que reinava numa terra para além de Wobbles.
Once upon a time... there was an enchanted prince... who ruled the land beyond the Wobbles.
Através de vento e de neve, para lá da cascata encantada, através das clareiras misteriosas, até chegar ao seu destino.
Through wind and snow Beyond the enchanted waterfall Through the elfin glades
Uma noite encantada
Some enchanted evening
Nao parece muito satisfeito com sua funçao.
You sound less than enchanted with your function.
O talento de Wally Hammond encantou os espectadores, que gozavam serenamente o Verão.
The talent of Wally Hammond it enchanted the spectators, that they enjoyed the Summer calmly.
Tagi Almoluk, filho do rei Suleiman... quando chegou à adolescência era tão belo que... quando saia por algum motivo fascinava a todos... a ponto de poesias terem sido escritas em seu louvor... e por amor a ele até as pessoas mais puras... perdiam o pudor, tal era sua esplêndida beleza.
" Tagi Almolup, son of King Suleiman, grew into such a handsome young man that everyone who saw him was enchanted. He inspired poems, even the purest became shameless for his love,
Naqueles jardins encantados, homens e mulheres iam e vinham entre conversas, champanhe e estrelas.
In his enchanted gardens, men and girls came and went like moths, among the whispering and the champagne and the stars.
para que elas estivessme cheias de peixes.
The one who enchanted the nets so they'd be full of fish?
Com os amigos animais
You'll find the enchanted neighbourhood
O Winnie the Pooh vivia nesta floresta encantada, com o nome de Sanders.
Winnie the Pooh lived in this enchanted forest, under the name of Sanders, which means he had the name over the door in gold letters
E assim chegámos ao último capítulo em que Christopher Robin e Pooh chegam ao local encantado e dizem adeus.
And so, we come to the last chapter in which Christopher Robin and Pooh come to the enchanted place. And we say goodbye.
E lá foram eles. Aconteça o que acontecer no caminho, no Bosque Encantado, no meio da floresta haverá sempre um ursinho à espera.
Wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on top of the forest, a little bear will always be waiting.
Estou encantada.
Happy as two little dogies at a waterhole. I'm enchanted.