Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Endeavor
Endeavor Çeviri İngilizce
422 parallel translation
Sabendo de sua corajosa intenção de visitar a pátria dos bolcheviques, estamos lhe mandando algumas publicações de Nova Iorque que mostram o estado de barbárie da Rússia atual.
Having learned of your courageous endeavor to visit the land of the Bolsheviks, we are sending you some New York magazines that depict the barbarous state of Russia today.
Comprometo-me a convencer todos os seus lideres que a atitude do governo britânico não é de inimizade. Claro! Calma e firmeza, irão vencer qualquer tentativa de represália que eles poderão, tão facilmente, ter em mente.
Of course, I shall endeavor to convince the nawabs and maliks of Suristan that the action of the British government is not to be construed as unfriendly calm their natural resentment and curb any active reprisals they might so easily contemplate.
Por cortesia do Ministério da Marinha, podemos agora levá-lo ao Arsenal da Marinha em Brooklyn, onde, com uma série de estações nacionais, tentaremos levar até si uma descrição das cerimónias do lançamento do navio da Marinha, o "Alaska".
Courtesy of the Navy Department, we are now able to take you to the Brooklyn Navy Yard, where over a national hook-up we will endeavor to bring you a description of the actual launching ceremony of the Navy's capital ship, the USS Alaska.
Não se pode aprender num dia, o que outros levaram... anos para aprender.
One can't acquire overnight what others have learned... by years of endeavor. For instance, the doublé one, two, three.
Que lutem em nome de Deus.
Do your endeavor in God's name.
Gostaria de dizer que foi-me de grande auxílio nesta empreitada.
I wish to say you have been of great help to me in this endeavor.
"... o evite em suas expedições para explorar e entender o universo. "
"to bypass it in his endeavor " to explore and understand the universe.
... Deus todo-poderoso. Nossos filhos... orgulho de nossa nação... marcaram este dia com um esforço poderoso...
MAN ON radio : _ lmíghty God, our sons. príde of our natíon thís day have set upon a míghty endeavor.
O esforço de preservar a justiça e o conceito de justiça.
the endeavor to preserve justice and the concept of justice.
Enviou foguetões até à lua. Dividiu o átomo. Conseguiu milagres em todas as áreas da actividade humana... excepto no crime!
He has fired rockets to the moon, split the atom, achieved miracles in every field of human endeavor except crime!
E assim é como o Príncipe Henrique fica valente. Ainda que o frio sangue que herdou de seu pai... ele regou-lhe e abonou-lhe como um terreno estéril,... com generosos goles do fértil vinho.
And hereof comes it that Prince Harry is valiant, for the cold blood he did naturally inherit of his father, he hath, like lean, sterile, bare land, manured, husbanded and tilled with excellent endeavor of drinking good and good store of fertile sherris,
Abençoo-te para a maior façanha.
May your great endeavor succeed. You have my blessing.
Por mais que pense, vejo claramente... que não posso concordar convosco, que o meu esforço é... não pensar nisso de todo.
Alas, as I think of it, I see so clearly... that I cannot come with Your Grace, that my endeavor is... not to think of it at all.
"Nunca antes na história do homem tantos deram tanto a tão poucos."
( imitates Churchill ) "Never before in the history of human endeavor have so many given so much to so few."
Vou tentar combinar agilidade... com um certo conhecimento básico de socos.
I shall endeavor to combine agility with a certain basic knowledge of fisticuffs.
Comparadas com a guerra, todas as outras formas de esforço humano parecem insignificantes.
Compared to war... all other forms of human endeavor shrink to insignificance.
Sua Excelencia sabe que dou o meu melhor para o agradar.
Yes, at once. Your Excellency knows that I endeavor to do my utmost to please him.
Já que uma sagrada missão Está a ponto de começar
For a holy endeavor is now to begin
Se tivesse a sua idade, acho que trabalharia duro... para entrar em num tipo de negócio mais digno.
If I was your age, I think I'd bust my ass to get into some little more dignified form of endeavor.
O meu departamento faz o que pode. mas é uma tarefa difícil, muito difícil.
Gentlemen, my department staff is doing everything they can, but it is a very difficult endeavor,
Desejo-te muita sorte naquilo que fizeres.
I wish you luck in whatever you endeavor.
Quando terminámos, deu-nos um aperto de mäo e disse "Esforcem-se por persistir."
When we finished, he shook our hands and said "Endeavor to persevere."
E o jornal dizia "Índios Prometem Esforçar-se por Persistir."
And the newspaper said "Indians Vow to Endeavor to Persevere."
"Esforçar-nos por persistir."
"Endeavor to persevere."
As vezes penso que fazemos mal a nós próprios ao participarmos nestas viagens.
It sometimes feels that we do harm to ourselves by taking part in this endeavor.
Podemos até imaginar uma espécie de Johnny Appleseed Marciano, robot ou humano, percorrendo os desertos polares gelados num esforço que, só beneficiaria as futuras gerações a vir.
We might even imagine a kind of Martian Johnny Appleseed robot or human roaming the frozen polar wastes in an endeavor which benefits only the generations to come.
As justificações para as tentativas a Marte têm sido feitas em termos, de exploração científica, desenvolvimento tecnológico, cooperação internacional, educação e de meio ambiente.
Justifications for the Mars endeavor have been offered in terms of scientific exploration developing technology, international cooperation education, the environment.
E não tem lugar no esforço desenvolvido pela ciência.
And there's no place for it in the endeavor of science.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
But in the suppression of disquieting facts the sense that science should be kept for a small elite the distaste for experiment, the embrace of mysticism the easy acceptance of slave societies their influence has significantly set back the human endeavor.
Devemos esforçar-nos em falar o melhor possível... mas fazê-lo de acordo com a nossa aptidão.
We must endeavor to speak to the best of our ability... but we must speak according to our ability. "
Já para não mencionar o facto de que um agente federal com os conhecimentos dele metido em negócios criminosos...
Not to mention that a federal agent can be terribly valuable... with what he knows of any criminal endeavor.
Uma acção dessas é mesmo o perfil da nossa comunidade.
An endeavor like this seems to me to be the very definition of community.
Um campo não apreciado do esforço, Senhor.
An unappreciated field of endeavor, sir.
Amanhã... tentaremos descobrir se estes acontecimentos estão relacionados com o mistério ainda mais grave que aflige a vossa abadia.
Тomorrow... we endeavor to learn if these events are connected... with the even graver mystery that afflicts your abbey.
"A versão de que o Imperador fora raptado pelos japoneses, é totalmente falsa."
The endeavor to make out that the Emperor had been kidnapped by the Japanese is wholly untrue.
Apercebi-me do que faço e sei que consigo fazer melhor.
No, i mean it. I've seen the error of my ways And will endeavor to do better.
Se Mr. Stern está habilitado a provar que o caso contra Sabich foi fabricado, então, esta história de antagonismo é relevante.
If Mr. Stern is truly going to endeavor to prove that the case against Mr. Sabich has been manufactured then this history of antagonism is relevant for those purposes.
Acho que está na altura de falarmos da tua filosofia do uso da droga na criação artística.
I think it's time to discuss your philosophy of drug use as it relates to artistic endeavor.
Agora, com o menino em seu poder de corpo e alma... o gênio surdo empenhou-se... em sua tarefa mais trágica... Fazer dele um virtuose.
Now that the boy was delivered to Ludwig, body and soul... the deaf genius began in earnest what was to be his most tragic endeavor... to make his ward a great virtuoso.
E algum dia irei regressar e reclamá-la para mim.
Perhaps I can be of service in that endeavor.
É o que tentarei fazer.
I shall endeavor to do so.
Estamos a falar de revisitar a origem da Terra. De espreitar para dentro do fogo onde tudo começou. Uma iniciativa humana ainda mais importante do que a exploração do homem no espaço.
We're talking about revisiting the very origin of the Earth, peering into the fire where it all began... a human endeavor more important even than man's exploration of space.
Talvez o mais ambicioso empreendimento científico na história da Humanidade.
Maybe the most ambitious scientific endeavor in the history of mankind.
ouvi que formaste um grupo de apoio para bichas moribundas, ou algo assim.
I heard about your endeavor, some kind of support group thing for dying fags or something. - I spend all my time with these two fuckin'morons... and my village idiot son. - Something.
Eu sempre quis que o senhor estivesse à frente desta nobre missão!
I always wanted you to be at the forefront of this noble endeavor!
Renovo a minha objecção por este trabalho inútil.
Oh, I renew my objection to this pointless endeavor.
Presidente da Endeavor Airlines
- And to be honest... - Nice make-up.
É assim na Polônia, e assim era na Alemanha.
They make business out of the sickness of the nations, and therefore endeavor to deepen and prolong all conditions of sickness.
Onde quer que o corpo de uma nação apresente uma ferida, eles se agarram e se alimentam do organismo em decomposição.
Wherever the body of a nation shows a wound, they anchor themselves and feed on the decaying organism. They make business out of the sickness of the nations, and therefore endeavor to deepen and prolong all conditions of sickness.
Onde quer que o corpo de uma nação apresente uma ferida, eles se agarram e se alimentam do organismo em decomposição.
They make business out of the sickness of the nations, and therefore endeavor to deepen and prolong all conditions of sickness. That's how it is in Poland, and was in Germany.
Vou lembrar-me disso.
I'll endeavor to bear it in mind.