Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Fact
Fact Çeviri İngilizce
36,587 parallel translation
Temos um Presidente que parece não perceber que os EUA estão em guerra e ele é o supremo comandante.
We got ourselves a president who appears not to be aware of the fact that the United States is at war right now, and he's that war's commander in chief.
Tu não pareces ótimo, longe disso, de facto.
You don't look great, far from it in fact.
Na verdade, sim.
As as matter of fact, I did.
Aliás, estou a treinar para o Evereste.
In fact, I'm training for Everest.
Não temos a certeza de que ele esteja inocente.
We don't know for a fact that he's innocent.
De não pareceres adorar-me, de só raramente quereres fazer sexo, mas hoje, mais especificamente, vem de estares sempre a falar do Nathan e da sua vida aparentemente perfeita, o que me diz que não estás nada satisfeita com a tua.
It's coming from the fact that you don't really seem to adore me, that you're rarely interested in having sex, but specifically today, it's coming from your constant carrying on about Nathan and his seemingly perfect life, which tells me that you are far from satisfied with your own.
O tipo voltou a dar-me com os pés, diz que não é dele, mas eu tenha a certeza que é.
And the guy's kicked me to the curb again, saying it's not his, when I know for a fact it absolutely is his.
Ela não sabe que o meu irmão está interessado nela. O meu irmão ama-a mas eu vou avançar primeiro.
She is unaware of the fact my brother is interested in her I intend making the 1st move.
Escreva isso para Sivagami Devi rainha mãe do reino de Magizhmadhi saudações da princesa do reino Kundala em vez de procurar a minha mão pessoalmente com coragem envia-me meros presentes ouvi falar sobre a bravura do seu filho e o fato de ele precisar de uma mulher como você para se esconder.
Write this down. To Sivagami Devi, Queen Mother of Magizhmadhi kingdom... greetings from the princess of Kundala kingdom instead of seeking my hand in person courageously...'... by sending mere gifts'... I learnt about your son's bravery'... and the fact he needs a woman like you to hide behind I am sending you my sword.
Não só ele mas também a esposa dele vou matar o seu bebé que ainda não nasceu também. Se opuser-se a mim vou ignorar o fato de ser meu pai!
Not just him, but his wife too I will kill her unborn baby too lf you oppose me, I will disregard the fact you are my father!
Disseram-me que após o facto, as crianças do acampamento... eram encorajadas a cortar as orelhas aos homens a quem eu chamava amigos.
I was told that after the fact, the children of the camp... were encouraged to remove the ears from men I called friends.
Na verdade, a maioria dos cadetes com deficiências teve valores muito mais altos.
In fact, most of the disabled cadets scored much, much higher.
Aplico um tempo subjectivo por ser contrário ao facto.
Subjective tense since it's contrary to fact.
Ela não insinuou nada e até diz que o Ziggy e ela são amigos.
She's made no implications. In fact she claims that she and Ziggy are friends.
Na verdade, quando forem adolescentes, só vão querer sair com outros adolescentes e acham que os adultos são maus.
In fact, once you're a teenager, you will only wanna hang out with other teenagers. You'll think all grownups are bad.
O que pode explicar o facto de eu ter começado a suar bastante depois de reparar na misteriosa estranha que me observa do fundo da sala.
Which may account for the fact that I have become significantly sweatier once I've noticed the mysterious stranger watching me from the back of the room.
Talvez não goste que eu esteja contigo.
Maybe she doesn't like the fact that I'm with you.
Até fui à polícia.
Matter of fact, I went to the police.
Aceitas que o tempo é uma ilusão não linear criada pelo ser humano?
Do you accept the fact that time is a nonlinear illusion created by man?
E como família por vezes ficamos tão absorvidos com o que fazemos individualmente, fazemos o nosso caminho, e esquecemos a importância da família.
And as family... I think sometimes we get so absorbed with... what we're doing individually, we go off on our own track and so forth, we lose the fact that how important family is.
Na verdade, há uns anos, se fôssemos acompanhantes, não podíamos entrar na indústria pornográfica.
In fact, years back, if you were escorting, you were blackballed in the adult industry.
Aliás, arruinou quase tudo como verás em breve.
In fact, it ruined just about everything... as you'll soon see.
A maioria de vocês que estão a ouvir não teria ideia do que estava a fazer, mas vão descobrir.
In fact, most of you listening probably had no idea what you were truly doing, but you'll find out.
Classificares-te como um pesquisador é estranho.
The fact that you just called yourself a searcher is weird.
Ajudas a escola e encobres também a tua culpa.
So you help the school, and cover the fact it's your fault too.
Não, é de cada pessoa que disse merdas sobre ela, de cada tipo que lhe lixou a vida e é tua porque ela achava que eras amiga dela, mas mandaste mais um idiota ter com ela só para encobrir o facto de que és gay.
No. No, it's on every person who talked shit about her, and every guy who fucked her over, and it's on you because she thought you were a friend, and you sent one more asshole in her direction just to cover the fact you're gay.
Podes precisar de verificar os factos.
Might need some fact-checking.
E o facto de nem sequer saberes...
The fact that you don't even know.
Podes parar de o proteger.
It's legal fact.
Aliás, conseguiste que ele continuasse a jogar.
It kept him playing ball, as a matter of fact.
Acho que até me prometeste uma bebida.
I believe you promised me a drink, in fact.
Na verdade, vocês devem-me por aceitar os refugiados, com grande risco pessoal.
In fact, you owe me for taking in the refugees, at great personal risk.
De facto, estivemos a brincar sobre sexo oral com a Lucille no outro dia.
In fact, we were just joking about oral sex with Lucille the other day.
Por acaso, acho que este anormal não devia ter uma arma... nunca.
In fact, I don't think this asshole should have a gun ever.
Quero dizer, só por saberes que eu não fugi, que procuraste-me e encontraste-me, que tu, vendo a quantidade deles, pareceste tão... feliz.
I mean, just the fact that you knew I didn't leave, that you searched and found me, that you, seeing these numbers, you seemed so... glad.
Podes culpar-me pelo facto de estares viva, mas depois disso, o que vais fazer com isso?
You can certainly blame me for the fact that you have a life, but after that what are you going to do with it?
Falo de ele não me contar.
I mean the fact that he didn't tell me.
Não dizes nada desde que o avô foi preso, mas a verdade é que estás feliz por abandoná-lo!
You've been keeping your lip zipped about it since Grandpa got arrested, but the fact is, you're freaking stoked to bail on him.
Sei que gosta de chupar o pau dos Vindigadores, deve ser difícil admitir que eu estava certo sobre eles. É.
So the fact that I was right about them must be pretty hard to admit.
Na verdade, eu diria que ele se estava a desmoronar.
In fact, I'd say he was falling apart.
"De facto, afirmou repetidamente, " que o Perry é um marido maravilhoso e um excelente pai.
In fact, you've repeatedly maintained what a wonderful husband and father Perry is.
- Por acaso até tenho.
- As a matter of fact, I do.
Tenho de admitir o facto de a violência poder fazer parte do ADN dele, tendo em conta o pai que tem.
And I have to face the fact that violence could be in his DNA, given who his dad is.
Se sois leal ao Governador, porque não me haveis informado do encontro antes deste acontecer?
If you were loyal to the governor, why did you not inform me of the meeting before the fact?
Na verdade, há notícias muito boas.
In fact, there's some very good news.
Na verdade, participou muito pouco na conferência.
In fact, you've attended very little of the conference.
Na realidade, o Presidente partilha da sua preocupação.
In fact, the president shares your concern.
Facto curioso.
Fun fact.
Foi simplesmente um facto.
It was simply a statement of fact.
Na verdade, acho que nós...
Oh, I gotta go. Fact is, I figured we'd...
Porreiro.
In fact...