English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Fade

Fade Çeviri İngilizce

989 parallel translation
Pois na sombra não há que ver
While the others fade from sight
Misturam-se uns poucos de químicos, e carne, sangue e ossos desaparecem.
A few chemicals mixed together, that's all, and flesh and blood and bone just fade away.
Tira-a deste vale e ela murcha como uma flor.
Take her out of this valley and she'll fade away like an echo.
Que queres dizer : "Murcha como uma flor"?
What do you mean, "Fade away like an echo"?
Você some no pano de fundo.
You fade into the background.
É a única coisa que não desfalece
It's the one thing that doesn't fade
Belo a brilhar
Your сares fade away
As flores murcham Quando o Verão termina
The flowers fade When summertime is ended
Verificaria o hideondo desvanecimento e mudança.
He would watch the hideousness fade and change.
Enfraqueça em sonhos,
Fade into Dreams,
Eu vi-as murchar E morrer
I watched them fade away and die
Desintegração e debilitação.
Crumble and fade.
Antes que os vossos cabelos longos e soltos comecem a descolorir
Before your raven tresses Begin to fade
! Que pena que murcham tão rápido.
What a pity they fade so quickly.
Isto não murchará, minha amada.
These will not fade, my beloved.
E lembrem-se sempre que apenas a senhora Penélope manda aqui. Vão! Uricleia!
When the daylight starts to fade slowly in the sky and the night and the stars spread their curtain of silence and my torment and my sorrow increase 1000 fold, sometimes it seems I can bear it no longer.
- Helena a nossa vida juntos murchará, se eu fugir disto.
- Helen... ... our life together will fade if I run from this.
Disseste que as nossas vidas murchariam, se fugisses.
You said our lives would fade if you ran away.
Supus que te cansarias na recta final... mas pensei que passarias à primeira volta.
I figured you'd fade in the stretch. I did think you'd make it around the first turn.
A MGM, agradece a cooperação generosa do Governo e do Exército da Nova Zelândia, na produção deste filme.
* The moon might fade * * But even time will stand still *
Ela está a conversar comigo, e de repente as palavras reduzem-se ao silêncio entra-lhe uma nuvem no olhar e fica sem expressão.
She'll be talking to me about something. Suddenly, the words fade into silence. A cloud comes into her eyes and they go blank.
"E à tarde já terá desaparecido toda."
( hooting and cheers ) * "And by noon it will fade away" *
- O quê? A luz apaga-se cedo de mais.
- The lights fade too soon.
Juventude não envelhece e beleza não se enfeia.
Youth does not age and beauty does not fade away.
A imagem desvanece.
Fade out.
Exterior, o Sacré Coeur.
Fade in. Exterior, le Sacré Coeur.
Exterior, Paris.
Fade in. Exterior, Paris.
E reaparece.
And fade in.
"Não deixem que a idade quebre o ritmo" "Junto ao rio"
# Don't let that grand old rhythm fade
Desapareça Hollywood.
Fade out Hollywood.
Esta rosa nunca murcha.
This rose will never fade.
Está tudo bem, Max.
- ( sirens fade )
Em frente ao fogo que se apaga.
While the fire's embers fade
E depois murchará
It then will fade
E depois murchará
Then will fade
Tem a certeza que não vai tirar a cor e vou ficar com o cabelo de cavalo?
You sure this won't fade out my natural colour and turn it into somethin'horsey?
Estou a pensar em todas as vezes, na Enterprise, quando eu estava morta de medo... e via-o tão ocupado no seu comando e ouvia a sua voz por todas as partes da nave... e os meus medos desapareciam.
I'm thinking of all the times on the Enterprise when I was scared to death. And I would see you so busy at your command, and I would hear your voice from all parts of the ship, and my fears would fade.
Actos de heroísmo desvanecidos na memória dos moribundos... mas estrangeiros detractores, invejosos de nós, não podem nunca minimizar isto, uma das nossas horas mais gloriosas.
Acts of heroism fade in the memory of dying... but foreign detractors, envious of us... can never minimize this, one of our finest hours.
E a loucura que se abateu sobre todos em Camus II será esquecida.
All charges will be dropped. And the madness that temporarily overcame all of us on Camus II will fade and be forgotten.
Elas crescem e florescem e murcham e morrem e se transformam em alguma outra coisa.
They grow and bloom and fade and die and change into something else.
Para a baliza, Crawford.
Fade out, Crawford.
- Deixa estar, ele que aposte.
That's easy. - Wait. Let it ride, he'll fade you.
Deixa ficar o dinheiro, ele que aposte.
Just leave the money out there and he'll fade ya.
Apostar?
Fade me?
Sem dares nas vistas, vai ter com o Mr.
I want you to fade back and... ... find Mr. Nightlinger.
Nenhum fantasma Que se esfume
And no phantom to fade in the air
casulas, murças, mitras, estolas e sobrepelizes, tudo fabricado numa vasta variedade de estilos, materiais e cores, com a garantia que não desfiam.
Anitto, viviale... cotta, vianita and casula. All types of vestments are made today of very light fabrics... in the most brilliant colors, which don't fade.
Vai desaparecer eventualmente, com certeza.
It will fade eventually, of course.
sonhos fantasmagóricos emergirão dos vossos corações e alimentar-se-ão do vosso sangue.
Beware you never say it for then the pictures of life will fade to shadows, haunting dreams will climb forth from your heart and feed on your blood.
Como te deixes abater tão facilmente!
- You fade out fast.
Exterior.
Fade in.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]