Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Meio
Meio Çeviri İngilizce
47,099 parallel translation
- Portanto, o quão doente algo me pode fazer e o quão isso polui o meio ambiente é um segredo para uma empresa.
So, how sick something makes me and how bad it pollutes the environment is a secret for a company.
O meu nome do meio.
Yeah, my middle name.
Aparecer sem avisar no meio...
Showing up here unannounced in the middle of...
Estás no meio dos profissionais agora, rapaz.
You're in the pros now, kid.
Vou rachar-te ao meio depois de encontrar o relógio.
I'm going to break you in half when I find that watch, you know?
Está um "S" gravado a meio da parede do canto?
Whip! An "S." Is there an "S" carved in your wall chest high in the corner?
Estas coordenadas ficam no meio do Lago Michigan.
These coordinates are in the middle of Lake Michigan.
É meio-dia, chefe.
It's high noon, boss.
Não gosto de estranhos que me abordam a meio da noite.
I don't exactly cotton to strange men coming up to me in the middle of the night, you know?
E, depois, continua horas depois, nada pelo meio.
And then it picks up a few hours later. There's nothing in between.
Morreu de ataque cardíaco a meio.
He died of a heart attack midway through.
Fazer com que os mais velhos telefonem é meio caminho andado, têm também de ouvir uma voz simpática.
Now, getting these oldsters to call, that's half the battle, so... - they need to hear a friendly voice.
Uma manobra dessas partia-o ao meio.
A maneuver like that would snap him in two.
Mesmo no meio da cratera.
Right in the middle of the crater.
Elas estão meio quentes.
- Yeah, thank you. They're a little warm.
Meio acabada para o meu gosto.
A little trashy for my tastes.
Meio nova.
A little young.
- Estamos a meio de uma guerra.
Magnus, we're in the middle of a war.
- Não é tortura. É um meio para um fim.
It's a means to an end.
O Simon é inocente no meio disto tudo.
Simon is innocent, in all of this.
Ouvi dizer que vocês andavam meio juntos e gostava de saber se me poderias ajudar a fazer aquilo em que és mesmo boa, obrigar um homem a fazer o que queres.
I heard you guys were kind of seeing each other, and I was wondering if you wouldn't mind helping me out, doing that thing you're really good at, you know, making a man bend to your every will.
Este é o único meio da justiça ser feita.
This is the only way for justice to get done.
De qualquer modo, vamos ficar no meio de um duelo entre uma maluca e um traficante psicopata.
Either way, we're gonna put ourselves in the middle of a showdown between a nutbar and a psycho drug dealer.
Ela contou-te que saiu do carro a meio da noite?
She ever tell you about the time she got out of the car in the middle of the night?
Refiro-me a ser a meio da noite, em Jersey City.
I am talking middle of the night, Jersey City.
Alguém com ano e meio?
Anyone with a year and a half?
- Estamos a meio de uma cena.
- We're in the middle of a scene.
Quando penso em todas as pessoas que perdi, lembro-me das escolhas que fui obrigado a fazer no meio dessas tragédias.
When I think of all the people that I have lost... I remember the choices that I was forced to make in light of those tragedies.
Achas que vou esfaquear o promotor no meio da câmara?
You think I'm gonna stab the district attorney in the middle of city hall?
Alguém tem de encontrá-los a meio do caminho.
Somebody has to meet them halfway.
Há cabo suficiente para encontrar-nos a meio?
John, we don't have time! Look. Do you have enough cable to meet us halfway?
Está a tentar descobrir um meio de explicar isso.
He's gonna be trying to figure out a way to explain it.
- Só porque é o presidente... não pode vir a meio da noite e pedir o que quiser.
I don't care if you are the new mayor. You don't come here in the middle of the night demanding anything.
Se o Renard quer um meio oficial para matar o Nick, podes apostar que estamos na lista dele.
If Renard's looking for a legitimate way to kill Nick, you can bet we're on his list.
- Meio litro de O-negativo?
Can I have a pint of O-Neg, please?
Que desaparece durante meio ano e vem aqui parar.
Who disappears for half a year only to show up here.
Bem, estou meio com pressa.
Well, I am kind of in a hurry.
Dois quilómetros de comprimento, meio quilómetro de largura.
Two kilometers long, half a kilometer wide.
Bem, nunca estive na Terra, mas meio que parece um enormíssimo túnel de rocha e metal para mim.
Well, I've never been to earth, but it kinda looks like a big, huge metal rock tunnel to me.
É meio difícil explicar.
It's kind of hard to explain.
Combate de proximidade pode tornar-se meio complicado.
Close quarters battle can get kinda hairy.
Se a deixamos dar-nos mais um tiro certeiro, vai cortar-nos ao meio!
We let them get one more clear shot at us, it's gonna cut us in half!
Não acredito que deixaste o turno a meio.
Can't believe you left work in the middle of your shift.
Mesmo assim deve ser bom estar no meio do nada. Certo?
Still, must be nice to be in the middle of nowhere, right?
Por que ia eu fazer isso a meio da festa de noivado dele?
Why would I do that in the middle of his engagement party?
Então teria investido 500 mil, meio milhão de dólares para acabar onde comecei.
Then I would've invested 500 thou... a half of a million dollars just to end up where I started?
Apanho três anos, no máximo, e cumpro um e meio.
I would get no more than three years, one and a half served.
Podemos retomar as nossas vidas daqui a um ano e meio, talvez menos.
- You would get the same, and then we would be back to our lives in a year and a half, maybe less.
A Marilyn Monroe apareceu a flutuar na sala. Massacrou uma mão cheia de polícias e deixou-nos ali no meio.
Marilyn Monroe just floats into a fucking room then massacred a station full of cops and just left us in the middle of it.
Mesmo ao meio.
It's-It's, err... Pretty slapdash.
Dividimos os lucros ao meio.
I'll split the take 5050.