Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Nostálgia
Nostálgia Çeviri İngilizce
370 parallel translation
Penso que na sua profissão se chama nostalgia.
I believe in your profession it's called nostalgia.
Quando acabar com a nostalgia dos dias de namoro, talvez possamos voltar ao trabalho.
When you finish mooning about your courting days... perhaps we can get on with the business in hand.
A época do sentimentalismo e da nostalgia terminou. Terminou!
The time of sentimentalism is over.
Já sofremos demais por causa da nostalgia.
Everybody's already homesick as it is.
Talvez estivesse cansado e sentisse uma certa nostalgia.
Perhaps I got a little tired and felt a bit sad.
Onde está o Amigo O que busco em todo o lado? Quando o dia nasce Aumenta a minha nostalgia
" Where is the friend I seek at break of day?
O que sentes é saudade e alcol.
What you feel is nostalgia and liquor.
Era uma coisa terrível a nostalgia para um Monsenhor... que se sentia prisioneiro numa cadeira de ouro.
[Lt's a terrible thing for a Monsignor to feel homesick... ] [... now he was a prisoner in a golden chair! ]
Por nostalgia, falha do passado, acho eu, Quer ver?
Nostalgia, you know - a failing of the old, I suppose, Like to look?
Durante todo o tempo que havia estado longe a lembrança daquelas noites, ou melhor de uma delas, havia povoado minhas horas de saudade e nostalgia.
While I'd been away, the memory of one of those nights had filled me with regret and nostalgia.
As suas saudosas lembranças, as suas evocações inofensivas e no fundo emotivas, são reacções de um cúmplice...
Your little nostalgia-bathed memories, your harmless and essentially sentimental evocations - "What?" said the parish priest.
Não fique nem com saudades nem com remorsos.
No need for nostalgia or remorse.
Não haverá recordações chocantes, apenas a sensação de nostalgia.
There'll be no shocking memories, just a feeling of nostalgia.
- A nostalgia afectou-o.
- Old nostalgia's got you, doc.
" Um espírito de nostalgia permeia o seu trabalho, mas ele evita o que é feio, triste, ou cruelmente mórbido acerca daquelas crianças oprimidas.
" A spirit of nostalgia prevails, yet we see none of the ugliness or sadness, none of the gloom or cruelty of this crushed childhood.
Não percebo a vossa nostalgia romântica por tal lugar.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
A saudade é muito grande.
The nostalgia is huge.
E deixe-me dizer que as pessoas choravam de nostalgia,
And I tell you that people would cry with nostalgia.
Não o digo por nostalgia...
I don't say that out of nostalgia.
É difícil sentir nostalgia depois do que passámos nestes últimos anos.
It's hard to feel nostalgic after what we've been through these past few years.
Para os fãs nostálgicos, eis o Clarence "Búfalo Aos Berros" Swamptown.
Here's one for nostalgia fans! Clarence "Screaming Buffalo" Swamptown!
Tenho a nostalgia de Istambul nostalgia de Istambul eles deram-me 30 anos não tenho nada a perder...
Got the old Istanbul blues Istanbul blues They give me 30 years
Acho que estive submersa nesta nostalgia estes últimos dias.
I guess I've been indulging in a horrid bout of nostalgia these last few days. It must be the weather. At least now I have a partner in crime.
Uma transmissao nostalgica para as forcas armadas.
Nostalgia broadcasting on the Armed Forces band.
Embora haja uma certa atracção física entre nós e até uma afeição residual devido à nostalgia. A única razão porque estou aqui é o dinheiro.
While there is a certain amount of physical attraction between us... and even some residual affection, due to nostalgia... my one and only reason for being here is money.
Então volta para Alemanha, para os Estados Unidos e ali sofre de nostalgia.
So he comes back to the "city". In Germany, or in America, and is immediately homesick.
Seria por nostalgia dos moinhos?
Is he homesick for windmills?
Uma pena... uma suave nostalgia.
A tiny sorrow. A tender nostalgia.
É uma nostalgia inegável.
There is an undeniable nostalgia.
- Acho que está na hora do velho PH. Um pouco de nostalgia para a malta.
I think it's time for the old H.P. a little nostalgia for the gang?
Que comovente momento de nostalgia!
What a touching piece of nostalgia.
O Patrick encontrou-o quando chegámos.
We wallowed in nostalgia and laughed at the silly hats.
Mergulhámos em nostalgia e rimo-nos dos chapéus... Meu Deus, repare bem nisto.
God, look at all this.
- Nostalgia, acho eu.
- Nostalgia, I suppose.
É a nostalgia, Billy.
nostalgia, Billy, my boy, nostalgia.
Não sei por que o nome me deu uma nostalgia brutal.
I don't know why but it sounded so nostalgic.
A nostalgia sempre existe...
Nostalgia is always there.
A mãe e o pai estão outra vez com a nostalgia do passado.
Mom and Dad are floating down memory lane again.
Vais apanhar uma overdose de nostalgia.
Iona, you're gonna OD on nostalgia.
Nostalgia,
Longing.
Nostalgia de uma vaga de amor que me inundasse.
Longing for a wave of love that would stir in me.
Não te rendas à nostalgia.
Don't give in to nostalgia.
Quando voltam para casa, não sentem uma certa nostalgia?
When you come back home, Is it an... Anti-climax? !
Uma "Nostalgia Kills".
A "Nostalgia Kills."
É um daqueles lugares nostálgicos, mas não está bem feito.
It's one of those nostalgia places, but not done very well.
O mal de toda aquela nostalgia... é perder a liberdade.
I can't see the point of being an old nostalgic... at the price of one's liberty.
Disseram-me que um dia hei-de ver tudo isto, com grande carinho e nostalgia.
I'm told that one day I'll look back on all this with affection and nostalgia.
Para elas, o ano de 1966 foi o auge da nostalgia.
For them, 1966 is the height of nostalgia.
- - Nostálgica não lhe trouxe aqui.
- Nostalgia didn't bring you here.
Seu ficheiro nostálgico.
- Oh, oh, oh. Your nostalgia file. Oh!
Madammes et messieurs, signora, signori, ositoko, ositaka, iniciamos aqui, e fora de programa, uma nova emissão de "A hora da nostalgia" "Nostalgy hour"
Mesdames et messieurs Signore, signori Ositoko, ositaka! Here we begin, and as an encore, a new broadcast of " Nostalgia