Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Occasion
Occasion Çeviri İngilizce
3,118 parallel translation
Fica com o lugar de Tullius, ao meu lado, e assume o seu espírito nesta ocasião.
Haunt Tullius'place by my side, possessing his spirit for the occasion.
Quero dizer, porquê desperdiçar esta oportunidade?
I mean, seriously, why would you Do not use the occasion?
- Vesti a melhor camisa para a ocasião.
- I wore my best gown for the occasion.
O Merle tinha gonorreia, ocasionalmente.
Merle got the clap on occasion.
Numa ocasião, houve um crime na cidade, e o Richard ia às casas onde tinha acontecido.
O-on occasion, there'd be a crime around town, and Richard would go to the houses where they happened.
Embora não deixe de incendiar uns brulée de vez em quando.
Although I'm not past torching a brulée on occasion.
- Por estranho que pareça, creio que desta vez está enganada.
I think you might be wrong on this one occasion.
Comemoravam o quê?
What was the occasion?
E então hoje, é um momento memorável visto que a próxima fase de construção dos locais da Concordia em todo o mundo terá início, cumprindo a nossa promessa para um pacífico e próspero amanhã.
And so today, it is a momentous occasion as the next phase of construction of Concordia sites around the globe will begin, fulfilling our promise for a more peaceful and prosperous tomorrow.
Estranhamente, a ocasião nunca surgiu.
Oddly enough, the occasion never arose.
O alcorão tem uma coisa para cada ocasião.
The Koran has something for every occasion.
Vamos guardar isso para outra ocasião.
We'll - - we'll save this for another occasion, all right?
Fluttershy.
I'm afraid, mischievous little Philomena here took the occasion to have a little fun with you, Fluttershy.
Extremamente raras. Fi-las há anos para uma ocasião como esta.
I made them years ago for an occasion just like this.
Pensei que talvez fosse marcar a ocasião.
Thought maybe I'd mark the occasion.
Qual é a ocasião?
Very modern. What's the occasion?
Estou a organizar uma grande festa para marcar a ocasião.
Oh, good. Going to have a bit of a showbiz bash to mark the occasion.
Esta é uma ocasião histórica, Frank.
This is a historic occasion, Frank.
Para que tipo de ocasião?
What's the occasion?
Sei que não perderia esta ocasião, se não tivesse assuntos urgentes noutro lado.
I know he would not miss this occasion were it not for pressing business elsewhere.
Numa arena novinha em folha que construí para a ocasião.
In a brand new arena I built for the occasion.
Guardava estes Cubanos para uma ocasião especial.
I've been saving these Cubans for a special occasion.
Quando fez 50 anos de casado, clientes em 35 cidades brindaram ao casal feliz. Os políticos queriam o apoio dele.
On the occasion of his 50th wedding anniversary, customers in 35 cities raised a glass to the happy couple.
Bom, não sei se é verdade ou não, mas ele contou-me essa história mais do que uma vez.
Now, I don't know if that's true or not, but he told me that story on more than one occasion.
HL Mencken marcou a data engolindo um copo de água fria.
H.L. Mencken marked the occasion by swallowing a tumbler of cold water.
Mas, nesta ocasião especial, eles não pararam.
But on this particular occasion, they didn't stop.
E naquela altura, foi o homem de meias que ganhou
And on that occasion it was the men in tights who came first.
Quando falámos pela primeira vez sobre esta noite, eu tive logo a ideia de um evento inspirado em contrastes primitivos, fogo e gelo...
When we first sat down to discuss tonight's occasion, I was immediately taken with the idea of an evening inspired by primal bookends... fire and ice...
Bem, hoje... Celebramos a ocasião em que o nosso nobre fundador,
Well, today, uh... we mark the occasion when our-our noble founder,
E na Turquia, todas as noite são ocasiões especiais.
And in Turkey, every night is a special occasion.
De vez em quando.
On occasion.
Hoje estamos reunidos para a nossa ocasião mais solene. Adicionamos uma nova estrela à nossa parede de honra.
Today we've gathered for our most solemn occasion- - unveiling a new star on our wall of honor.
- De acordo com o relatório... mencionaste, em várias ocasiões, que viste... um desconhecido no laboratório. Um homem que mais ninguém viu. E que ele fala contigo, às vezes.
According to the report, you claimed on more than one occasion to have seen a strange man in the lab, a man no one else has seen, and that sometimes... the man speaks to you.
Bom, estas últimas semanas não têm sido boas para ele, por isso, pensei que poderia precisar de o animar.
Huh, what's the occasion? Well, it has not been the best of weeks for him, so I thought he could use some cheering up.
É uma ocasião especial.
It's a special occasion.
Bem, hidratam-se com a comida, mas às vezes bebem.
Well, they get most of their hydration from their diet but they do on occasion. No.
Estou a guardar para uma ocasião especial.
Well, I'm saving it for a special occasion.
Tenho esperado por uma ocasião especial, mas acho que este momento é tão especial como qualquer outro.
I've been waiting for a special occasion, but I guess this is as special as any.
É uma ocasião especial.
Oh, it's a special occasion.
- É uma ocasião muito especial.
Ah. It's a very special occasion.
O que, já agora, não é uma ocasião especial no mundo normal.
Which, by the way, is not a special occasion in the normal world.
Qual é a ocasião? Parem!
What's the occasion?
Além disso, é uma ocasião feliz.
Besides, this is a happy occasion.
Gostava de ter um livro de citações do Urso Yogi para cada situação.
Duck, I wish I had that Yogi Berra book of quotes for any occasion.
Eu queria ter uma ocasião mais propícia para o anúncio.
I wanted a more fitting occasion for the announcement.
Peach, cabelo e maquilhagem.
Hey, Peach. Uh, hair and makeup. What's the big occasion?
Que ocasião mais perfeita para mostrar a sua lendária bravura?
What better or more fitting occasion for you to demonstrate your legendary bravery?
Qual a ocasião?
What's the occasion?
Esperava uma ocasião especial, como o dia em que ligarem o interruptor.
I was waiting for a special occasion, like the day they'd flip the switch.
Geralmente, dia de jogo é um evento feliz.
Ordinarily, game day is a happy occasion.
Qual é a ocasião?
What's the occasion?