English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Onda

Onda Çeviri İngilizce

4,455 parallel translation
Como é que ela evoluiu disso para uma onda de homicídios?
How does she escalate to mission killer on a murder spree?
Noticia relacionada, houve uma onda de vandalismo pelos marcos históricos de Las Vegas.
In related news, there has been a rash of vandalism across Las Vegas landmarks.
Quer explicar-me como esta onda de assassínios é culpa minha?
So you want to explain to me how your murder spree is my fault?
A água... O sol... O frio no estômago quando apanhei a onda.
The water... the sun... that drop in my stomach when I rode the wave...
Criaram uma onda grande, vejam aquilo.
They made a big wave, look at that.
Onda grande.
Big wave.
A primeira equipe de MARSOCs foi repelida por combatentes talibans, e uma segunda onda de Marines apareceu de helicóptero um minuto depois e lançou o gás.
The first team of MARSOCs were overrun by Taliban fighters and a second wave of Marines came in on a helicopter a minute later and dropped gas.
15 na primeira onda, 15 na segunda onda, uma equipa de terra para carregar o gás nos helicópteros.
15 on the first wave, 15 on the second wave, a ground crew to load the gas on the helos.
Quem está na onda de umas margaritas?
Who's up for margaritas?
Os agentes Walker e Norris, juntamente com um detective não nomeado, iam efectuar uma detenção ligada à recente onda de raptos de crianças.
Officers Walker and Norris and one detective - were doing this? ss? pid?
Estes dois nunca estão na mesma onda.
Those two are never on the same page.
Há uma pequena onda, e não posso contê-la, mas tu podes.
There's a bit of a swell, and I can't contain it, but you can.
Quero o que se chama "uma onda fundadora".
He says they need "groundbreaking thrust".
A onda que está a faltar, ele vai acrescentá-la.
He'll add some zip to your thing.
A coluna vertebral é a acção, a emergência... a onda.
Urgency is the backbone of action. Alexandre, we have a rather urgent problem.
Quero onda, inspiração.
I need brilliance, inspiration.
Desde os traficantes de droga do México até aos genocídios em África... parece que a Super-Mulher está numa onda heróica,... na ausência do Super-Homem.
From Mexican drug lords to genocide in Africa Supergirl seems to be on a one-heroine rampage during Superman's absence.
Nós estamos numa onda de irmãos.
We're in a brotherly zone.
Quando vinha para aqui, um táxi subiu o passeio e atropelou uma velhota. Eu senti uma onda de adrenalina e, não sei como, consegui mover o carro.
On my way here, a taxi jumped the curb and it pinned this old lady, and I-i just went into this, like, crazy adrenaline mode and I somehow lifted it off her.
Gosto da onda que há aqui.
I'm liking the vibe that we got going here.
Criaste uma nova onda de fratricídio.
You've created a whole new brand of fratricide.
Seria útil se estivéssemos na mesma onda, Linden.
You know, it might be helpful if we were on the same page on this, Linden.
Querida, quando uma onda gigante aparece, não se pode passar a vida toda a decidir se queres entrar nela ou não.
Hmm. Babe, when a killer wave hits, you can't spend your whole life deciding if you want to drop in or not.
- É a mesma onda, mas para o discreto.
I feel like I put off a similar vibe, but kind of more - on the down-low, you know what I mean?
Elas apenas atravessam a água... andam ás voltas mas depois endireitam-se, continuam a nadar e depois estão antes de nós, a sair nas costas da onda e é incrível.
They just punch through the water - they do get flung around but then they just right themselves, keep on swimming and they're ahead of you, coming out the back of the wave and it's amazing.
O PCA foi procurado por uma onda de atentados na costa oeste em esquadras, tribunais e bases militares.
The GBP was wanted for a string of bombings which took place up and down the west coast at police stations, courthouses, and military bases.
- Que foram brutalmente assassinadas durante a recente onda de ataques.
No, no, no. who were brutally murdered during the recent strain of attacks.
A Onda de crimes na América tornou-se recentemente um furacão de pleno direito, como Charles Arthur "Pretty Boy" Floyd fez as primeiras páginas em Kansas City, cometendo um ataque em plena luz do dia para libertar Frank Nash, um prisioneiro federal retornado para Leavenworth.
America's crime wave became a full-fledged hurricane as Charles Arthur "Pretty Boy" Floyd made headlines in Kansas City e prisoner being returned to Leavenworth.
Se esta operação for bem sucedida, vamos afogar a história do Murray Randall, numa onda de boas notícias.
If this operation is successful, we'll bury this whole Murray Randall fiasco in a tidal wave of good news.
Não era a onda dele.
It wasn't his thing.
Vamos acabar com a onda desse DCM.
Let's go in and crash that MFD'mode.
A "Onda do Minnesota".
Minnesota Tidal Wave.
Eu sou uma maria-rapaz e adoro a Onda do Minnesota.
Hey, I am the least girly girl on Earth, and I love the Minnesota Tidal Wave.
Se não me engano, a bebida que ela pediu chama-se Onda do Minnesota.
Unless I'm mistaken, the drink this lady just ordered is called the Minnesota Tidal Wave.
A Onda do Minnesota.
The Minnesota Tidal Wave.
A história da Onda do Minnesota aconteceu há cinco anos.
The whole Minnesota Tidal Wave thing happened five years ago.
Há por aqui uma onda muito literal.
- There's a really literal - vibe around here.
Conrad, com esta onda tardia, estamos propícios a uma surpresa de Outubro.
Conrad, you know, with such a late surge, we are ripe for an October surprise.
Estamos prontos para dispararmos a onda e limparmos os sistemas da nave daquela gosma.
We're ready to trigger the surge and sweep the ship's systems of that gunk.
Não é a minha onda.
It's not my thing.
Sim, um tipo de onda de baixa frequência.
Yeah, it's some sort of low-frequency wave.
Olha para o ecrã enquanto passo, e vou parar a formação da onda.
Watch the screen as I play it, and I'll freeze the wave form.
A onda de crimes na América tornou-se um furacão a todo o vapor um prisioneiro federal que estava a ser enviado de volta para Leavenworth.
America's crime wave became a full-fledged hurricane as Charles Arthur "Pretty Boy" Floyd made headlines in Kansas City a prisoner being returned to Leavenworth.
Estou aqui estritamente no papel de consultor. Agora, a primeira onda de defesa vai ser...
I'm here strictly in an advisory role, not the first wave of defense would be...
Um programa de televisão ofereceu 1 milhão dólares, o que desencadeou uma onda de idiotas - em busca do "Pé-Grande".
Oh, some TV show offered a $ 1-million reward, which unleashed a tide of idiots, all searching for Bigfoot.
Temos uma onda de mini crimes.
We've got sort of a mini crime wave situation.
Talvez seja a primeira de uma onda.
Uh, maybe you're the beginning of a trend.
Eu analisei a onda de choque e... o nosso actual curso deve levar directamente até a origem.
Based on my analysis of the shockwave, our course should take us right over the origin point.
Ele estava numa má onda.
He was in a bad way.
Não parece a onda dela.
It doesn't really seem her speed.
Tens de certificar-te que a onda da explosão do C4 não vá para os lados ou para baixo, a único direcção para onde deve ir é para cima.
If you make sure that the shockwave from your C4 can't head down or sideways, the only way it can go is up.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]