Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Overlook
Overlook Çeviri İngilizce
450 parallel translation
Eu estaria preparada para ignorar o facto de que tivesse uma esposa.
I'd be prepared to overlook the fact he had a wife.
Bem penso que posso esquecer isso, se ela pedir desculpas.
Well I guess maybe I can overlook it, if she apologizes.
Acuse-me de crime, se quiser, mas não me insulte, dizendo que não daria pelos 1.500 rublos no colchão.
Accuse me of murder if you like. But don't insult me by believing that I'd overlook 1500 rubles in a matress.
Eu não ligo ao seu sarcasmo.
I overlook your sarcasm.
Se ouviste alguma coisa sobre mim, acho que és mulher suficiente para esquecer isso.
If you've heard some little things about me, I guess you're a woman of the world enough to overlook them.
Näo podemos menosprezar isso.
You can't overlook that, you know.
Eu não sou um homem às pessoas negligenciado.
- I'm not a man that people overlook.
Não te esqueças disso.
Don't overlook this.
O assassinato está em nossa porta, mas não o arrastes aqui.
We can't overlook that murder is at our doorstep but don't drag it in here.
Eu não esperava encontrar a pepita de Dan na bolsa de Kid... mas eu não ia deixar passar nada.
I hardly expected to come across Dan's nugget in the Kid's pouch... but I wasn't going to overlook anything.
Vou esquecer-me de que estás noivo, e vou apenas relembrar-te do teu cadastro marital.
I'll overlook for the moment the fact that you're an engaged man and merely remind you of your marital record to date.
Como muitos que vivem da espada,... menosprezam o poder das palavras.
Like most men who Live by the sword you overlook the greater power of the word.
Contudo, por muito que respeite os seus sentimentos, não posso esconder os meus.
However, much as I respect your feelings, my good friend, I cannot overlook my own.
Combinamos esquecer a família de ambos e casar.
We'd agreed to overlook each other's families and get married.
Capitão, não se esqueça do teor do nosso acordo.
Captain, don't overlook the rest of our bargain.
A despeito das circunstáncias passarei, por alto, sobre esta indiscreção.
In spite of the circumstances, I'm big enough to overlook a single indiscretion.
Desde que não te esqueças das minhas obrigações para comigo.
If you don't overlook your obligation to me.
É muito generoso dissimular as falhas dele, como violar as mulheres de outros.
It's very generous to overlook his little faults, like raping other men's wives.
Está um tanto atrasado, mas talvez Sua Excelência perdoe isso.
You're a little late, but maybe His Honour will overlook that.
Os dois temos muito que esconder.
We've both got a lot to overlook.
Desta vez farei vista grossa.
I'll overlook it this time.
Acha que eles vão simplesmente deixar passar o que você fez?
It's obvious. You think they'll just overlook what you did?
"Porque ignora a corrupção enquanto o Senhor está ausente?"
- I asked him that. "Why overlook the corruption of your vice-chamberlain and provincial steward in the daimyo's absence?"
Não posso esquecer que um cego matou um que podia ver!
I can't overlook a blind man killing a seeing one!
Irás esquecer o que aconteceu aqui esta noite?
Will you overlook what happened here tonight?
Dadas as circunstâncias, estamos dispostos a esquecer o que se passou aqui esta manhã, se vierem agora.
In the circumstances, we're prepared to overlook what happened here early this morning if you come now.
Você não esquece nada, pois não?
You don't overlook anything, do you?
Eu o omitirei desta vez, mas daqui em diante tente...
I'll overlook it this time, but from now on try...
Esqueces-te da desagradável alternativa do castigo.
You overlook the unpleasant alternative of punishment.
Desta vez passa.
I'll overlook it this time.
Tendo honestidade, é mais fácil esquecer os erros.
- Good. If I can have honesty, it's easier to overlook mistakes.
Nunca se deve menosprezar a importância do controle da energia excretora.
One must never overlook the importance of the control of the excretory energy.
Agora, Charlie, primeiro tens de neutralizar as cameras que vigiam o trajecto do comboio.
Now, Charlie, first you neutralise the TV cameras which overlook the convoy's route.
Margaret, estou disposta a deixar passar o incidente do cemitério.
I'm willing to overlook the incident at the cemetery.
Desta vez vou fechar os olhos ao que fez, mas quero que se lembre de uma coisa : Forjar provas é crime.
I'm going to overlook what you did this time but remember that forging evidence is a crime.
- E porque não a gente do CID enquanto você aí está, e o PC-PSU, a SRF?
Take over the government. Maybe the CIA's behind all this, or it might be NATO. How can you overlook them?
Você coloca sua mão no ombro dela... olha de forma resoluta dentro daqueles olhos de borda avermelhada e inchados... e você diz :
But, you overlook that. You put your hand on her shoulder you stare purposefully into those red-rimmed, swollen eyes and you say :
- Vou ignorar esse comentário.
I'll overlook that remark. You would be wise to do exactly that.
Mas não posso esquecer que você recebeu 625 dôIares e que não me quer dizer onde eles estão.
But I can't overlook the fact that you've been paid $ 625 and you ain't telling me where it is.
Mas como você é provisória, vou fechar os olhos.
But as you are temporary, I will overlook it.
Eu sei, mas não quero menosprezar nenhuma possibilidade.
I know, but I don't want to overlook any possibility.
Teoria muito interessante mas deixou escapar um aspecto muito importante.
Very interesting theory but you overlook one very important point.
O que parecem ter esquecido é a soluçäo mais simples e directa :
What you seem to overlook is the most simple and direct solution.
Sr. Bennett admirou-te bastante. Por isso tens que ser bom.
Mr. Bennett admired you too much for me to overlook it.
Sr. Burton, desta vez, deixo passar, mas o advirto que não tolerarei tal comportamento no tribunal.
udge Mr. Burton, I will overlook it this time, but I must warn you... I will not tolerate such behavior in any court... over which I have control.
As convencerei a deixar que entre no convento.
I'll persuade her to overlook your circumstances.
Vamos ocupar a mesa mais próxima... e ver o que o menu desta casa tem para nos oferecer.
Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare.
O Jack vai-se encarregar do Overlook este Inverno.
Jack is going to take care of the Overlook for us this winter.
Quando foi construído o Overlook?
When was the Overlook built?
Você não deixaria passar.
I'm sure you wouldn't overlook him.
- Dá tudo para o jardim.
- And overlook the garden.