English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Plena

Plena Çeviri İngilizce

1,261 parallel translation
Eu chego a casa e apanho-te em plena Lady-queca-Godiva!
I come home and catch you up to your nuts in Lady Shagging Godiva
Mais uma hora e estaria em plena metamorfose.
Another hour, she'd be well into the change.
Estamos em plena guerra.
There's a war going on out there.
"Em plena forma"?
En pleine forme.
O teu irmão e eu, bem como várias outras pessoas presentes, sempre sentimos que tu és uma criatura reprimida a viver em plena rejeição.
adam, your brother and myself as well as several others present have always felt that you were a fully repressed, living-in-major-denial, lock-down flyboy.
Começa em França, em plena merda, terra do queijo e de traidores.
It all started in France, land of cheese and traitors.
Porque não atacaste com plena força?
Why didn't you attack with your full force?
Eu não quero fazer papel de bobo... a ser espancado por uma menina do colégio, em plena luz do dia!
I don't want to make a Fool oF myself by being beaten up by a girl in the college in broad daylight!
As mesmas pessoas que olham descaradamente quando algum lunático mata alguém na faculdade em plena luz do dia?
The same people that watches blatantly.. .. when some lunatic kills some college-goer inn broad daylight?
Ele está em plena pesquisa.
He's in full research mode.
O meu professor de Zen também disse que o único caminho para a plena felicidade é viver no momento e não nos preocuparmos com o futuro.
My Zen teacher also said the only way to true happiness... is to live in the moment and not worry about the future.
Tenho plena confiança nele.
I have complete confidence in him.
Entre as notas, faz-se mini-respirações para o abastecimento de ar, e em plena canção, pode fazê-lo 30 vezes por segundo.
Between the notes it takes mini - breaths to replenish its air supply, and in full song it may do so 30 times a second.
Em plena guerra você destruiu a felicidade do seu marido. "
We're at war and you ruined your husband's happiness! "
Missa, rezas... Em plena luz do dia.
A mass, prayers... just like that, in daylight.
Olhe só para isto. Vão assaltar um banco no centro de Londres em plena luz do dia.
Are you always in the habit of reading private correspondence?
Quer fazê-lo formalmente e tem plena consciência do que significa essa decisão?
Uh, do you do so formally... and, uh, are you aware ofthe, uh... significance ofsuch an action?
Eu visito a minha mãe amanhã, mas vou-me pastilhar hoje, fica impossível vê-la em plena descida.
[Jip Narrating ] I'm supposed to see my mum tomorrow, but I'm droppin'tonight, [ Note : taking ecstasy] so there's no way I can deal with her on a comedown.
Isso é tristeza de disco em plena descida, querido.
Oh, it sounds like clubber's comedown chorus to me, sweetheart.
Deitados na tua cama, em plena descida...
We're lying on your bed, we're hugging, we're coming down.
Em plena descida.
- Remember? - Oh, yeah! Coming down!
Segundo o acordo alcançado entre o Weigert e o governador... eu gozo de autonomia plena.
According to the deal Weigert made with the governor... I have complete autonomy.
Não posso, em plena consciência, aprovar o avanço do projeto.
" I cannot in good conscience endorse moving forward with the project.
Fizeste isso em plena luz do dia?
You did this in daylight?
Há muito tempo, algures em plena selva... Mas vocês estão a ver aquilo?
Will you take a look at that?
Demos-lhes em plena quilha.
We broke their back, gentlemen.
Uma vida plena?
( Chuckles ) A full life.
Sentimo-nos tentados a perguntar se não será plena de mais?
One is tempted to ask, could it be too full?
- Não. - Mesmo em plena batalha não abateria ninguém desarmado?
Even in the heat of battle, you wouldn't shoot an unarmed person?
Haverá a porra de um tribunal militar de plena escala.
It'll be a full-scale motherfucking court-martial.
Por uma vida plena de saúde, disse ele.
For a livelier look, he said. Oh.
Deixa as caixas limpas nos supermercados e inicia o rumo até Vigata. Normalmente, antes de chegar a Vigata, em plena noite pára em el Grastisedu e descarregam as armas na gruta.
normally, before it gets there, in the middle of the night, it stops at Crasticeddu and unloads the arms at the cave.
Sinceramente não sabia. Vi-o na televisão há uns dias e vi-o em plena forma.
I saw him on TV last week and he seemed in perfect health.
Uma execução em plena regra, desapiedada.
- A classic execution, coId-bIooded.
Da forma como eu o vejo, dois idiotazecos mataram metade da vossa equipa, saindo pela frente de uma cabrão de um edifício em plena luz do dia, sem nada nas mãos.
The way I hear it, two fucking yahoos wipe out half your staff empty-handed.
Enfrentar um vampiro em plena noite é uma missão para atrasados mentais e idiotas. Qual deles és tu?
Taking on a vampire at night is a mission for morons and fools which are you?
E que fazia na chocolaterie em plena Quaresma?
And just what were you doing in a chocolaterie during Lent?
Em plena capacidade sexual, nem tu lhe poderias seguir a marcha.
For sheer sexual rapacity, even you couldn't keep up with that kid.
Esta é a casa onde, por uma coincidência bizarra, nasci em plena meia-noite entre 9 e 10 de Julho, 1856
This is the house in which, by coincidence bizarre, I was born on the stroke of midnight between July 9 and 10, 1856.
Em 1968 o mundo estava em plena explosão.
In'68, the whole world was exploding.
Isso é trabalho. É aqui que a vida é plena.
That's where your life is full.
Com o John, a nossa vida era plena.
- Oh, terrific. With John, your life was full.
Se completar todas as três provas, ela ficara plena.
Should you complete all three trials, she will be made whole.
E já viveste uma vida plena.
So you've lived a full life.
Que orgulho é ver a minha vida plena de realizações resumida num filme de três minutos.
What a pleasure it is to see my lifetime of accomplishment summed up in a 3-minute film.
Espero que lhe concedam plena cooperação.
I expect you to give him your full cooperation.
Sete, me informe o exacto momento que suas armas estiverem a plena carga.
Seven, let me know the second their weapons array is fully charged.
Os coletores Bussard estão a plena carga, mas é um processo lento.
The Bussard collectors are running at maximum, but it's a slow process.
Na verdade, o Eugene morreu na maca, numa cave húmida em Haguenau... em plena agonia, enquanto os amigos assistiam, impotentes.
In fact, Eugene lost his life on a stretcher in a basement in Haguenau crying out in agony while his friends looked on helplessly.
CAUSAR DOR E SOFRIMENTO DE PLENA CONSCIÊNCIA Jesus...
Jesus!
Muito bem, em plena forma.
Fine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]