Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Preserve
Preserve Çeviri İngilizce
1,478 parallel translation
Estamos a formar este exército para reprimirmos a rebelião e preservar a União.
This Army being raised to quell this rebellion and to preserve the Union.
Eu inscrevi-me para preservar a União, mas acho que o presidente fez a que era correcto.
I signed up to preserve the Union. The president did the right thing.
Se achasse que isto não prestava teria preservado um silêncio discreto.
If I thought this was rubbish I'd preserve a discreet silence.
Eu reconheço que queira preservar a igualdade entre todos.
I recognise you're wanting to preserve the whole "treat everybody equal" thing.
Secamo-los e conservamo-los com cera.
We air-dry them and then preserve them with wax.
Tenho de preservar a nossa família.
I need to preserve our family.
Os museus, para conservarem a integridade dizem, amiúde, que não têm a certeza.
So museums, to preserve their integrity often say they can't be sure. See?
Que o Senhor e os santos nos protejam.
May the Lord and saints preserve us.
Que tenho eu para mostrar?
You Preserve Past And You Protect The Future
Tens preservar os interesses da cidade.
You are to preserve the best interest of the town.
Sallyanne disse que o meu primeiro dever com vencedora da Escolha do dia... era preservar os melhores interesses da cidade.
Sallyanne said that my first duty as Catch of the Day winner... is to preserve the best interests of the town.
Sabes que a misericórdia é proibida para que possamos preservar a nossa pura ECOBAN.
You know that mercy is forbidden... so as to preserve our pure ECOBAN
Vamos preservar a serenidade pacífica...
We're going to preserve the peaceful serenity...
O policial não existe para criar desordem... ele existe para preservar a desordem.
The policeman isn't there to create disorder. The policeman is there to preserve disorder.
Eu devo preservar o teu repouso.
I must preserve your slumber.
Moldes das vítimas soterradas em cinzas, preservam o momento de sua morte.
casts of victims buried in the ash preserve their dying moments
Ajude-nos grande Júpiter... compreendemos e aceitamos a sua ira, imploramos por proteção e preservai...
help us great Jupiter, we understand and accept your anger, we beg you to protect and preserve...
Juro solenemente que desempenharei fielmente o cargo de Presidente dos EUA, e que dentro das minhas capacidades, preservarei, protegerei e defenderei a Constituição dos Estados Unidos, assim Deus me ajude.
I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of the President of the United States and will, to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States, so help me God.
A Almirante Stark fundou os Templários para preservar os ideais da Alta Guarda.
admiral stark founded the templars to preserve the ideals of the high guard.
- Para preservar o corpo, certo?
To preserve the body?
A intenção não era explodir as 23 caixas circundantes... mas preservar a caixa central. A 729.
The intent was not to blow out the 23 surrounding boxes, but to preserve the sanctity of the center box.
Isto era o que estávamos a tentar preservar para o nosso futuro, lembras-te?
This is what we were trying to preserve for our future. Do you remember?
Isto foi criado como um esforço final para preservar uma civilização.
This was created as a final effort... to preserve a civilisation, a people.
Visto esta ser uma Reserva Natural Protegida do Big Foot, vamos ver um vídeo sobre ele, enquanto faço uns telefonemas.
Since this is a national Bigfoot preserve we'll start with a short film about Bigfoot while I make a few phone calls.
Lincoln lutou uma guerra para preservar a união, e agradeceu-lhe por vomitar em seus sapatos.
Lincoln fought a war to preserve the union, and you thanked him by puking on his shoes.
É o único sítio para o preservar.
It's the only place to preserve it, ma'am.
Substituímos o sangue por líquido de embalsamar, de modo a preservar o corpo.
We replace the blood with embalming fluid in order to preserve the body.
Transcendemos, não preservamos.
You transcend, you don't preserve.
Por favor, vamos preservar o corpo dele.
Please, let's preserve his body.
Mas de que serve a guerra, senao para proteger as nossas crianças?
But what is war for but to preserve our children?
Ela recusou tirar a vida a outro Jaffa, mesmo sendo para preservar a dela, independentemente daquilo em que acreditavam.
She refused to take the life of another Jaffa, even to preserve her own. No matter what their beliefs may have been.
Preservar a vida, ska nat.
To preserve life. Ska nat.
E se isto foi uma tentativa desesperada para preservar estas pessoas?
What if this was a desperate attempt to preserve these people?
Com que fim tenta preservar a vida destas pessoas?
Why do you attempt to preserve these lives?
Nao havia outra opçao, nenhuma outra maneira de nos preservar.
There was no other choice. No other way to preserve us.
É como uma reserva natural.
It's like a nature preserve.
E que farei tudo ao meu alcance para preservar, proteger e defender a Constituição dos Estados Unidos.
And I will, to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution of the United States.
E farei tudo ao meu alcance para preservar, proteger e defender a Constituição dos Estados Unidos.
And I will, to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution of the United States.
Por que Descartes... foi capaz de preservar a alma imaterial, enquanto Darwin sentiu, de algum modo, apesar de ser cristão, que não era possível... manter um refúgio similar?
Why was it that Descartes was able to preserve the immaterial soul, and Darwin somehow felt, albeit a Christian, that he did not feel it possible to preserve comparable sanctuary?
O quão certas estão as pessoas que creem que precisamos da religião para preservar qualquer vestígio de civilidade e de bons sentimentos que temos?
How right are the people who think that we need religion to preserve whatever... veneer of civilization and good feeling we have?
Os estábulos reais de sua Alteza preservam a mais pura linhagem equídea do mundo.
His excellency's royal stables preserve the purest equine bloodline in the world.
Com as células do Adam, poderias manter as características físicas... Mas manipular certos genes intangíveis como o do conhecimento, personalidade, memória.
Once you had Adam's cell, you could preserve his physical characteristics and manipulate certain genes... intangibles, like cognition, personality, his memory.
Necessitaremos do seu sentido moral... para preservar o que é correcto e digno de valor... no nosso sistema de vida.
We shall need their moral sense... to preserve what is right and fine and worthy... in our system of life.
Consegui persuadir a luxuriante Miss de Havilland e sua quejanda irmã a virem também, embora a mãe insista em vir para preservar as suas duvidosas virtudes.
I've even managed to coax the luscious Miss de Havilland and her equally luscious sister to accompany me, though I fear their mother will insist on coming along to preserve their questionable virtue.
Que ideia, só quero preservar o meu bom aspecto durante o maior tempo possível.
nonsense. I just want to preserve my magnificent good looks for as long as possible.
Preserve-o, mantenha-o em segredo... e ouça-me quando lhe digo, aja e aja rápido.
Preserve it, secret it and hear me when I tell you, act and act soon.
Deves salvar a ciência dos malvados e preservar... o futuro.
You must save science from the wicked and preserve the future.
Podes conservar espaços abertos e ter trabalhos...
You can preserve a lot of open spaces and have jobs for people with...
Pode-se ter uma economia e espaços abertos, planeando.
You can still have a functioning economy and preserve open spaces with a little planning. - Yeah.
É uma estatua funerária do Faraó e sua rainha...
It's a funerary statue of the pharaoh and queen originally intended to preserve the pharaoh's ka.
Precisamos de preservá-la.
We need to preserve it.