Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Spare
Spare Çeviri İngilizce
6,862 parallel translation
Na garagem, ele tirou o pneu sobressalente do carro.
In the garage... he took the spare tire out of his car.
Onde é que fica o pneu sobressalente deste carro?
Where would the spare tire be in this car?
Deve haver uma chave de reserva por aí.
There should be a spare key under the bin.
Implorei-lhe que me desse um tiro no coração, mas achou que seria bondade poupar-me.
I begged you to put a bullet through my heart but you thought it kindness to spare me.
- Poupe-me à sua galantaria.
- Spare me your gallantry.
Acham mesmo que preciso dos vossos trocos?
You really think I need your spare change?
Porque é que um irmão esperaria que os seus irmãos o ajudassem.
Oh, spare me the pity party, Kol.
Estou a ligar com uma proposta que me pode motivar a poupar a tua vida.
I'm calling with a proposition that might motivate me to spare your life.
Não o poupe, David.
Don't spare him, David.
"Mas Baaz, pense só no Garson Fernandes."
But Baez, spare a thought for Garson Fernandes.
E deixem-nos dizer que Litchfield é um lugar onde as mulheres adoram os seus corpos e têm amor para dar e vender.
And let them say that Litchfield Litchfield is a place where women love their bodies and have love to spare.
Poupa-me a esse discurso, por favor.
Spare me the speech, please.
O Ford faz tricô nos tempos livres, como uma avó.
Ford knits in his spare time, like a grandma.
Vou poupar o Tribunal do linguajar usado por ela.
I'll spare the court the language that Annalise used.
Se você fizer isso, você será o único que irá poupar sua vida.
Done, I'll spare you in the end.
Mostre-me os ovos do dragão e irei poupá-la da corda.
Show me the dragon's eggs and I'll spare you the noose.
Manda ambos para fora com o Nas e o Tate e pouparemos o resto de vocês.
Send them both out with Nas and Tate, and we'll spare the rest of you.
Tem alguma ideia de qual é a sensação? rogando aos dois cobardes para pouparem sua única filha.
Do you have any idea what that feels like? To watch your father helpless and bleeding, begging two thugs to spare his only daughter.
Não me deixaram em paz. o que enche um homem de tanto ódio que o faça constantemente pintá-lo sobre seu corpo?
You know, spare me. So tell me, Bunker, what fills a man with so much hate that he has to permanently paint it all over his body?
Parece um pouco vazio.
Looking a little spare.
Oh, poupa-me os conselhos, Violette.
Oh, spare me the advice, Violette.
Poderias dispensar a Agnes amanhã da loja?
Could you spare Agnes tomorrow at the store?
Pessoal, fiz um spare!
You guys, I got a spare!
Yarwyck pode gastar...
First Builder Yarwyck can spare...
O que vou fazer no meu tempo livre?
What will I do in my spare time?
Porque não dizes ao teu pai para morrer, e poupar-nos das chatices?
Why don't you tell your dad to die already and spare us the boredom?
Eu queria mesmo livrá-lo da forca.
I truly hoped to spare you the noose.
O Departamento de Justiça adorava poupar aos contribuintes as despesas de um julgamento.
The DOJ would love to spare the taxpayers the expense of a trial.
Teria morrido com prazer para poupar-te.
I would have gladly died to spare ye.
Bem, aquilo que puder nos dar, certamente será bem-vindo.
Well, whatever you could spare would certainly be welcome. Hm.
Achas que consegues arranjar tempo?
Think you can spare an hour?
Poupe-me das tretas corporativas.
Oh, spare me the corporate bullshit.
Durante 25 anos, eu mandei à sua família, tudo o que conseguia guardar.
For 25 years, I sent his family anything I could spare.
E tem tão pouco sangue a perder.
And he has so little blood to spare.
Já que parece que está tão determinado a renunciar à sua nobreza dada por Deusm entregue as suas terras ao Edmond para sempre e aí fico disposto a poupar a vida desta pobre gente.
Since you seem so determined to renounce your God-given nobility, sign over your lands to Edmond in perpetuity and I'm willing to spare these poor folk.
Diga-me... e poupar-lhe-ei a vida.
Tell me and I will spare your life.
Poupo o mundo da linhagem deles, para beneficiar de um bem maior.
I spare the world from their line in order to benefit the greater good.
- Dá-nos umas moedas, senhora?
Spare some change, miss?
Diz ao Lykos que se ele entregar-se a mim, sozinho, preparado para trabalhar com os meus Sacerdotes para solucionar o Léxico e abrir-me as portas do Olimpo, irei poupar Atenas e o seu povo, e entrego-o intacto para
Tell Lykos that if he delivers himself to me, alone, ready to work with my priests to solve the riddle of the Lexicon and open the doors of Olympus to me, I will spare Athens and its people, and deliver him intact to serve as my... regent.
Poupa-me a conversa fiada.
Spare me the sanctimonious bullshit.
Eu acordei depois de sete anos em coma e descubro que o meu noivo deixou de visitar-me depois de 6 meses, por isso poupem-me as choradeiras e oiçam-me com atenção.
I just woke up from a seven-year coma and found out my fiancé stopped visiting after six months, so spare me your sob stories and listen carefully.
Poupa-me do discurso "ele vai ou não vai".
Spare me the "he will or he will not" spiel.
Há um colchão a mais. Podes levá-lo para a sala de estar.
There is a spare mattress, you could drag it into the living room.
Quero poupar aos meus filhos a uma vida de mudanças e dor.
I want to spare my children a life of upheaval and pain.
Tenho um quarto vazio e um colchão insuflável.
I got a spare room and a blow-up mattress.
Ouvi dizer que colecciona pedras lunares no tempo livre.
I hear he collects moon rocks in his spare time.
Poupe-me.
Spare me.
Não há nada de reserva!
There's no spare!
Não podemos dispensar os homens.
We can't spare the men.
Poupai-me às homilias.
Spare me the homilies.
Está lá em cima, no quarto de hóspedes.
It's upstairs in the spare room.