English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Surrounded

Surrounded Çeviri İngilizce

3,672 parallel translation
Estamos cercados.
We're surrounded.
Mas, infelizmente, rodeado por prodígios.
But, unfortunately, surrounded by prodigies.
Eu vi-o de muito longe, rodeado de muitos guarda-costas.
I saw him from far away, surrounded by many bodyguards.
" cercado...
" Surrounded...
"Vê rodeado em volta do este"?
"Sees surrounded around the east"?
É uma farmácia isolada, cercada de afloramento de pedras esbranquiçadas.
It's an isolated farmhouse, surrounded by whitish stone outcroppings.
Não se estiver cercado.
Not if I am surrounded.
Assim que estiveres no teu quarto, rodeada pelas tuas coisas...
Well, as soon as you're in your own bedroom, - surrounded by your...
Estamos rodeados por estes super computadores e satélites e bases de dados.
Well, we are surrounded by these supercomputers and satellites and databases.
O local está cercado pela Polícia.
Place is surrounded by cops.
O Papa está cercado por um círculo de aço, sugiro que usemos a arma que a família Borgia usa.
The pope is surrounded by a ring of steel. I propose we use the weapon the Borgia family uses :
Tornas-te na tua própria ilha, um paraíso fiscal... cercado por areia branca e miúdas bonitas.
A fiscal paradise surrounded by white sand and beautiful girls.
- Estás cercado.
- You're surrounded!
Estou rodeada de doidas e estou a tentar escalar o Evereste em zig-zag, mas não estou a enlouquecer, está bem?
I am surrounded by crazy, and I am trying to climb Everest in flip-flops, but I am not going crazy, okay?
Porque mesmo dizendo às pessoas o que aconteceu, elas receiam mencioná-lo, e ficamos rodeados por silêncio.
BECAUSE EVEN IF YOU TELL PEOPLE WHAT HAPPENED, THEY ARE AFRAID TO MENTION IT, SO YOU'RE SURROUNDED BY SILENCE.
Podemos ter essa conversa quando não estivermos cercados por comedores de carne?
Could we have this conversation, when we are not surrounded by flesh eating Dinosaurs?
Vês aquele prédio cercado por polícias?
See that building over there surrounded by the policemen?
Os seus bandidos foram cercados pela polícia federal no México.
Some of his people were just surrounded by federal police in Mexico.
Os Federais cercaram-nos.
Federales got'em surrounded.
- Eles cercaram o local.
They've got the place surrounded.
Bem, és tu quem está cercado.
Well, you're the one who's surrounded.
Está cercado por nervos e vasos sanguíneos delicados.
It's heavily surrounded with delicate nerves and blood vessels.
Felizmente a casa é rodeada por uma camada espessa de rochas, deixando a família ilesa no andar de cima.
FORTUNATELY, THE HOME IS SURROUNDED BY A THICK LAYER OF BEDROCK, LEAVING THE FAMILY UPSTAIRS UNHARMED.
Situado no coração da Índia agrupados por Haryana e cercado pelo o rio de Saraswati é este lugar histórico.
Situated in the heart of India.. " Clustered by Haryana and.. ... surrounded by the Saraswati river..
- Ei!
an inspector's surrounded by goons.
Fui atacada, bati com a cabeça, apenas para acordar cercada por todos os que eu amo.
Got knocked out, hit on the head, only to wake up surrounded by everyone I love.
Porque parece que estás cercada por anjas seminuas.
Because you appear to be surrounded by half-naked angels.
Não posso estar rodeada pelo teu negativismo enquanto tento formar-me enquanto adulta.
I can't be surrounded by your negativity while I'm trying to grow into a fully formed human.
Vais estar sempre rodeada de pessoas que não te merecem.
You're always gonna be surrounded by people... who don't deserve you.
Só para que saiba, não estou contente por estarmos numa discoteca rodeados por álcool e, vendo o modo como as pessoas dançam, drogas pesadas.
And for the record, I'm not happy because we are in a nightclub surrounded by alcohol, and-and, judging by the way people are dancing, serious drugs.
Ultimamente tenho pensado muito em crescer e percebi que vou estar sempre rodeada de pessoas que vão precisar de algo de mim.
Anyways, I've just been thinking a lot about growing up recently, and, like, I realized that I'm always gonna be surrounded by people. Like, always. And they're always gonna need something from me.
Está cercado.
You are surrounded.
Tens a certeza que não queres reformar-te nalguma praia, cercado de mulheres nuas?
You sure you don't want to retire on a beach... -... surrounded by naked women?
Cercada por quilómetros de lama cozida ao sol, água doce e fresca brota das profundezas abaixo do solo... como um milagre.
Surrounded by miles of sun-baked mud, sweet, fresh water wells up from deep below ground... like a miracle.
A praga de morte que o rodeou começou numa idade prematura com a sua mãe.
This plague of death t hat surrounded you clearly started at an early age with your mother.
Porque acha que está rodeado pela morte?
Why do you think you are surrounded... by death?
Estamos num poço de serpentes, cercados por veneno e víboras sorridentes, e o nosso filho diz-se ignorante?
We are in a snake pit surrounded by venom and smiling vipers and our son pleads ignorance?
Eles chegam finalmente à cabana mais alta, rodeada de gelo com quase três metros de altura.
They eventually arrive at the highest hut, surrounded by ice and nearly three miles up.
O parque criado para protegê-los esta agora cercado de terras agrícolas.
The park created to protect them is now surrounded by farmland.
A África encontra-se quase completamente cercada por oceanos.
Africa is almost completely surrounded by oceans.
Não a respeito da ausência de peónias, mas ao quanto ela foi rodeada de amor.
Not about the absence of the peonies, but how she was surrounded by love.
Temos o alvo seguro, mas estamos cercados.
We have the asset secure, but we're surrounded.
O abrigo do Mozzie é um pequeno abrigo no meio da floresta, rodeado por uma quinta de porcos e um pântano.
Mozzie's safehouse is a 10-by-10 underground bomb shelter In the middle of the woods Surrounded by a pig farm and a bog.
Prédio cercado.
Building's surrounded.
O que mandar, Comandante. Polícias e detectives estão cada vez mais barricados dentro, à medida que os manifestantes praticamente cercam a esquadra.
Officers and detectives are more or less barricaded inside, as demonstrators have virtually surrounded the precinct.
Estou num dos meus lugares favoritos do mundo, rodeado de comida, musica, arte, cultura, e só consigo pensar no quanto quero mostrar-to.
I'm standing in one of my favorite places in the world, surrounded by food, music, art, culture, and all I can think about is how much I want to show it to you.
O Joey Matthews deu-nos uma descrição pormenorizada da casa. Procuramos uma casa de tijolo vermelho com três andares, rodeada por hectares de terra e um lago.
Joey Matthews gave us a detailed description of the house, okay, so we're looking for a 3-story, red brick mansion surrounded by acres of land.
Rodeada de crianças inocentes.
Surrounded by innocent kids.
Estão cercados!
We've got you surrounded.
Estamos rodeados de inimigos.
"We are surrounded by enemies."
Cercado de alimento, o jovem pode concentrar-se em coisas mais importantes...
Surrounded by food, the youngster can concentrate on more important things... like chasing egrets.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]