English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Unaware

Unaware Çeviri İngilizce

781 parallel translation
No caso de alguém estar distraido, a enfermeira Franklin foi convocada para ser substituta no'St.
In case anyone is unaware, Nurse Franklin has been summoned to her secondment at St Cuthbert's three days early.
David, achas que eu não estou ciente de que é por minha culpa que a tua vida acabou assim?
David, do you think I'm unaware that it's my fault you've met such an end'?
Talvez ignorem que esse código me dá a autoridade para ordenar castigos.
Perhaps you are unaware that the articles of war invest in me the authority to order punishment.
E está tão inconsciente de que pode não durar... para sempre.
It's so unaware that it may not last forever.
Há um mês também teria rido como tu, porque ignorava que nesta pobreza que estás vendo, é que se encontra aquela felicidade que nós, os ricos, desconhecemos.
A month ago I would have laughed like you, because I didn't know that this poverty you can see, is where the happiness is that we, the rich, are unaware of.
Passaste a vida diante de um espelho, sem reparares nas pessoas e no mundo que te rodeavam.
You spent your life in front of a mirror unaware of the people around you or the world you live in.
Pois no 950, o inimigo não foi apanhado desprevenido.
For on 950 the enemy was not taken unaware.
Gosto muito deste tipo de foto que colhe... as pessoas de surpresa.
I'm fond of pictures that catch people unaware.
Desconhecendo a natureza magnânima da sua futura esposa, presumiu que um processo de divórcio arruinaria as suas hipóteses de casar com uma mulher tão rica e bela.
- I put it to you further that being unaware at that time of your future wife's forgiving nature you assumed that if you were cited in a divorce suit it would ruin your chances of making this advantageous match with a wealthy and beautiful woman. No.
Está bem, preparem-se para o número da Sadie Thompson.
Unaware of the troubles ahead. Alright kids, lets get set for the Sadie Thompson number.
Provada a inocência pombalina de Francisca e Anita, completamente alheias a tudo quanto se passou antes da chegada da tia.
The pure innocence of Francisca and Anita, who were completely unaware of all that went on before your arrival.
Uma mulher da minha idade apercebe-se das coisas.
A woman of my years is not unaware of things.
Foi este deserto que um jovem de Basrah, Harun, percorreu, Para se juntar à caravana do seu pai, Sem saber que Allah, em seus insondáveis desígnios,
It was across this desert that a youth name Harun... journeyed to join his father's caravan, unaware that Allah... in his mysterious ways, had decided his Destiny.
Coloquei uma porta resistente na minha caverna de modo a que não me pudesse surpreender durante a noite.
I put a strong door to my cave so he could not take me unaware at night.
Mas eu e os meus homens estamos envolvidos num ponto legal do qual não tem conhecimento.
But my men and I are involved in a curious legal point of which you are unaware.
A solidão, a desolação da sua vida eram inimagináveis. Nem mesmo ela sabia quão solitária e desolada realmente era.
The loneliness, the desolation of her life were beyond belief for she herself was unaware of just how lonely and desolate it really was.
Mas não quero apanhar-vos desprevenidos.
But I don't want to take you unaware.
Como ela passou por nós sem se aperceber que existimos mas quando ela agarra na tua mão é uma coisa adorável
How she passed you by Almost unaware that you were there But when she takes your hand
Dar-Ihe parte de um caso que desconhecia.
To inform you of something I'd been unaware of.
enquanto, fatigado,
Unaware
Tenho consciência disso, Sr. Rogers.
I'm not unaware of that, mr.
Um na véspera do nosso casamento, um adeus à sua vida de solteira e uma vingança contra algo que fiz e que ignoro.
One on the eve of our wedding, as a farewell to her youth, and as revenge for something I did that I'm still unaware of.
Por isso, todos faziam de conta de que näo sabiam nada.
Everyone pretended to be unaware of it.
Ele pode acordar e não se recordar de nada... e o criminoso não tem consciência de que é um criminoso.
The criminal may awaken unaware that he's a criminal.
Nunca se aventurando muito longe, não sabendo que outras tribos existem.
Never venturing far, unaware that other tribes exist even.
Por isso, todos faziam de conta de que não sabiam nada.
Everyone pretended to be unaware of it.
Desconhecíamos por completo que cada um via uma mulher diferente.
'We were totally unaware each of us was seeing a different woman.
Se não a aplicares conscientemente, vais aplicá-la cegamente.
If you're unaware, you're blind.
Naquela noite, ao penetrar no coração da Transsilvânia o Professor Abronsius desconhecia ainda que estava prestes a chegar ao objectivo final das suas misteriosas investigações.
That night, penetrating deep into the heart of Transylvania... Professor Abronsius was unaware that he was on the point... of reaching the goal of his mysterious investigations.
Félix Flanken é um mero humano, e ignora a natureza da nossa pequena reunião...
Felix Flanken is a mere human... and he's unaware of the nature of our little gathering.
Desconheço qualquer estado de guerra entre os nossos povos.
I am unaware of any state of war between our peoples, captain.
Achava que não conhecia esta planta, então eu...
I surmised you were unaware of that plant, so I...
Certamente que todos estavam cientes das histórias muito estranhas que se ouvia antes de partirmos.
Certainly no one could have been unaware of the very strange stories floating around before we left.
Quando se fizeram estas inocentes imagens, não imaginavam o que aí viria.
When these innocent pictures were taken, they were both unaware of the series of events that were to come.
O que mais me preocupa é o Jim não notar que tem um problema.
Yes, well, what worries me most is that Jim seems completely unaware that something is wrong with him.
Estão cegos, vocês psicólogos, do facto de estarmos à beira de uma crise grave?
Are you so blind, you two psychologists, that you're unaware that we're on the verge of a grave crisis?
A cidade não sabe que está habitada por estes velhos fantasmas.
The city is unaware of these old ghosts living within it.
Então, a Ms. Johnson voltou para a dactilografia e mergulhou nos seus sonhos e devaneios, inconsciente do destino cruel que lhe estava reservado.
So, miss johnson returned to her typing And dreamed her little dreamy dreams Unaware as she was of the cruel trick
E assim, a menina Spume voltou à sua dactilografia... e sonhou os seus sonhozinhos sonhadores... desconhecendo o que o cruel destino tinha preparado para ela.
And so Miss Spume returned to her typing... and dreamed her little dreamy dreams... unaware of the cruel trick fate had in store for her.
Portanto, sem dúvida nenhuma, o senhor não está sabendo da onda de desobediência, do desafio absoluto que assola as nossas cidades, por parte dos empregados macacos.
Then, undoubtedly, you are unaware of the rising tide of disobedience, the outright defiance, among the servant apes in our cities.
Angustiados pela situação e conscientes do que os vizinhos possam pensar procuram conselho do padre.
Anguished by the situation... and not wholly unaware of what the neighbors may think... they seek advice from the priest.
O alto comando francês, que desconhecia os planos alemães, partiu do princípio que Hitler tentaria tomar Paris imediatamente.
The high French command, that it was unaware of the plans German, it left of the principle that Hitler it would try to take Paris immediately.
Não sabia que a policia tinha alguma autoridade em assuntos educativos.
I was unaware that the police had any authority in matters of education.
Desconhece-se o total de baixas alemãs.
The total of German decreases is unaware of.
Os civis e soldados por todo o país não tinham conhecimento do que se passava.
Civilians and soldiers all over the country were completely unaware of what was going on.
Almirante Desconhecíamos a sua localização.
We were unaware of its localization.
As tropas ainda viam o soldado nipónico como um mestre da selva, alguém que aguentava dias a fio só com um punhado de arroz, que desconhecia o medo e que jamais se rendia.
The troops still saw the soldier Japanese as a master of the forest, somebody that aguentava days the wire only with a rice handful, that the fear was unaware of e that never surrendered.
Vocês podem não saber... Mas comecei a minha carreira reavendo carros.
You gentlemen are probably unaware of it, but I began my fabulous career as a repossessor of motorcars.
Mas para mim é inútil saber o seu nome.
I prefer to be unaware of your useless name.
Fui pega de surpresa quando Amphion, que era uma estrela morta... retornou a vida.
I was caught unaware when Amphion, previously a dead star, went nova and came to life.
Ou não sabe das atividades amorosas da sua mulher? "
Or are you unaware of your wife's amorous activity? "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]