Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Waited
Waited Çeviri İngilizce
6,090 parallel translation
Esperei muito por este momento...
I have waited for this moment.
Esperei por ti quando estávamos noivos e não valeu de nada.
I waited for you when we were engaged and that all went to hell.
Esperei para libertar o Selah e agora ele está morto.
I waited to get Selah released and now he's gone.
Na verdade, você esperou por ele de corpo e alma - como um velho casal, só o vi a ele.
In fact, you waited on him hand and foot - like an old married couple, if you didn't know any better.
- É o momento que estávamos à espera.
This is the moment we waited for.
É possível que estivessem à espera para atacar.
I think it's possible they waited to pounce.
Esperei algum tempo na tua casa.
I, uh - - I waited at your place for a little while.
" Esperei na escuridão a maior parte da noite.
" I waited in the dark most of the night.
Disseste que esperaste pelo Bootsie sete horas.
You said you waited for Bootsie for seven hours.
Podias ter esperado no carro.
You could have waited in the car.
A Carrie e eu esperamos por ele, mas, quando eles voltaram, o Ben não estava com eles.
Carrie and I waited by the door for Ben, but when they came back, he wasn't with them.
Esperamos duas horas. Até pensarmos que seria seguro.
We waited two hours, until we thought it was safe.
Se tivesse esperado, apanhávamo-lo por muito mais do que suborno.
If you'd waited, we'd have him for a hell of a lot more than bribery.
Esperamos até ela desmaiar.
We waited for her to pass out.
Esperei por este dia durante tantos anos e agora...
I just waited for this day for so many years and now...
Já esperei tempo suficiente por isto.
I think I've waited long enough for this.
Devíamos ter esperado dois dias em vez de o trazer de volta.
Should've waited a couple of days instead of bringing him back in.
Esperou seis biliões de anos para que existisse.
It waited six billion years to be midwifed into existence.
Acho que já esperei tempo suficiente.
I-I-I-I think I've waited long enough.
Não sei dizer quanto tempo esperei por este momento.
I can't tell you how long I've waited for this moment.
Esperámos muito, muito tempo que vos erguêsseis.
We have waited a long, long time For you to rise.
Eu devia ter esperado.
I should've waited.
Mataste-o, e depois esperaste por mim.
You killed him and then waited for me.
Nós queríamos um casamento grande com muita gente e amigos, Só nós esperámos até conseguir pagá-lo.
We wanted a big wedding with lots of family and friends, so we waited until we could afford it.
Esperei durante 10 anos para que o DP e CB admitissem o erro e retirassem as acusações contra o meu pai.
I have waited ten years for the C.P.D. and C.F.D. to admit wrongdoing and to drop all charges against my father.
Sabias que estava lá, mas esperaste a Amy sair, até não ter ninguém aqui.
You knew I was there, but you waited until Amy left the house, until there was no one around here.
Primeira noite com a rapariga, todos esperavam para ver se ela o aceitava ou não?
First evening with the girl, everyone waited to see would she take him or no?
Estou surpreendida que o Dougal tenha esperado que ele fosse buscar o kilt.
I'm surprised Dougal waited for him to go get your kilt.
Esperou que saíssem, uma por uma, e foi-se embora.
Waited till they came out one by one and drove away.
Esperámos muito tempo para que vos erguêsseis.
We have waited a long time For you to rise.
Esperamos tanto tempo para nos casar, e agora...
WE WAITED SO LONG TO BE ABLE TO GET MARRIED, AND NOW...
Apenas que o levei ao Hotel "Grand Regent", me disse que não demoraria, e, depois, esperei por si até às seis da manhã.
OH, JUST THAT I DROVE YOU TO THE GRAND REGENT HOTEL, AND YOU SAID YOU'D BE RIGHT BACK, AND THEN I WAITED FOR YOU TO COME OUT UNTIL 6 : 00 A.M.
Esperei um dia para dizer ao meu Comandante.
You know, I waited a day to tell my XO.
Nunca esperei por uma autópsia antes.
I've never actually waited for an autopsy before.
- Ele trouxe-a para mim. Eu atirei-a aqui, chamei a polícia, dei a pista e esperei eles chegarem.
I dumped it here, called the police, tipped them off and waited for them to arrive.
Não esperei tanto para ouvir alguém dizer sim desde que estava na escola de surdos.
I haven't waited this long to hear someone say yes since I was at school for the deaf.
Eu não estava tão nervosa quando estava esperando os resultados do exame da hepatite C.
I wasn't this nervous when I waited for the results of a Hep C test.
Há séculos que estamos à espera.
We have waited indefinitely.
Eles esperaram na fila, faltaram ao trabalho, fugiram da escola, para te ver.
They waited in line, they skipped work, they skipped school to see you.
Foste a minha mãe por 16 anos e esperaste até hoje para dizeres-me isto?
You've been my mother for 16 years, you waited till today to tell me this?
Esperei muitos, muitos anos.
I have waited many, many years.
Só esperaste porque eu não estava solteiro.
You only waited because I wasn't available.
Esperei demasiado tempo para escolher um parceiro.
I waited too long to pick a partner.
Fiquei à espera.
So I waited.
Eu esperei por você, como eu prometi.
I waited for you like I promised.
A câmara estragou-se porque você insistiu em fazer o teste quando podíamos ter esperado uma semana.
The camera broke because you insisted on performing an illegal test when we could have easily waited a week.
Nós esperámos 10 anos.
We've waited 10 years.
É só que... Esperei tanto tempo.
It's just that I've waited so long.
Minha senhora, devíeis ter aguardado que vos fosse buscar.
Uh, my lady, You should've waited for me to get you.
Porque demoraste tanto tempo?
Why have you waited so long?
Já esperámos demais.
We already waited too long.