Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Áté
Áté Çeviri İngilizce
280,182 parallel translation
Nem sabia que isso existia até há uns cinco anos.
I didn't even know those were a thing until, like, five years ago, man.
Nita, até tem o Q! "
"Nita, he's got the Q!"
Então vou só pegar na mala e guardá-la até a pagar. "
"I'm just gonna take the bag and hold it up front until you're ready to check out."
Encurtaria a minha vida para tu poderes viver mais tempo e tomava conta de ti até morreres, para poderes ter a vida mais feliz possível. "
I would shorten my life so that you could have a longer one, and I would take care of you until you died and make sure that you had the happiest life ever. "
Até ir viver com o avô.
Till I went to go live with Grandpa.
Apenas até o crânio aparecer.
Just until the skull pops.
Até o crânio aparecer.
Until the skull pops. Got it.
Até onde sei.
As far as I know.
- Podes ir até ao esconderijo? - Posso, posso, acho.
Can you get to the spot?
Rastreamos os telefones por satélite até uma cabana a quilómetros da prisão onde o Asakeem estava preso.
So, we traced those sat phones to a cabin several miles away from the prison where Asakeem was being held.
Pensei que era uma piada cruel até eles me mostrarem esta imagem.
I thought it was a cruel joke until they showed me this picture.
e, até lá, os danos serão irreversíveis.
But we'll make sure the prosecuting attorney takes it all the way to trial ; And by that time, the damage will be done.
Mas, até onde sabemos, o homem que procuramos, ainda tem a Moani.
But for all we know, the man that we're after, he still has Moani.
Quando tempo até lhe devolverem a chamada?
How long till they get back to you? A date.
- Quando tempo até devolverem a chamada?
How long until they get back to you?
Porque, até onde sabemos... nenhuma das pessoas que passou pela clínica "Clear Path" fazia ideia que havia metanfetaminas nas paredes.
'Cause as far as we can tell, none of the folks who came through Clear Path had any idea there was meth in the walls.
Ninguém se mexe até que ela saia do carro.
Nobody move until she's out of the vehicle.
Até lá, temos um novo medico legista no programa.
In the meantime, we have a new medical examiner in the program.
Envio-lhes vítimas de crimes, atraso a papelada, e bloqueio autópsias até as vítimas regressarem entre 3 a 5 dias.
Send you crime victims, obscure the paperwork, stall the full autopsies until said victims are returned in three to five days...
Leva algum tempo até confiar nas pessoas.
Takes me a minute to trust people.
Todos merecem um voto de confiança até que se prove o contrário.
Everyone deserves to be trusted until proven otherwise.
Limpo até o momento.
Clear at the moment.
Vou ligar a TSA para deterem os Comenkos até o Fisher os colocar em custódia protegida.
Okay, I'll call TSA, have them hold the Comenkos until Fisher can put them in protective custody.
Todos merecem confiança até provarem o contrário?
Um... everyone deserves to be trusted until proven otherwise?
Eu sei que estamos divididos sobre ela, mas até sabermos onde está a lealdade dela, temos que nos proteger, entendido?
I understand that we are split about her, but until we know where her loyalties are, we have to protect ourselves, understood?
Todos merecem confiança até provarem o contrário?
"Everyone deserves to be trusted until proven otherwise"?
Todos merecem confiança até provarem o contrário.
Everyone deserves to be trusted until proven otherwise.
Todos merecem confiança até provarem o contrário?
Everyone deserves to be trusted until proven otherwise?
Até operei os seios. Por ele.
I even got a boob job.
O que estamos a dizer é que estamos analisar a sua arma agora mesmo, e se os resultados corresponderem, e depois decidir confessar, o juiz vai ver isso como se escondesse a verdade até ser apanhada.
What we're saying is that we're running ballistics on your gun right now, and if the results are a match, and then you decide to confess, well, the judge will look at that like you were hiding the truth until you were trapped.
Ela ainda tinha a chave do apartamento, então entrou, encontrou-o sozinho na cama, foi até ele e... atirou.
She still had a key to the apartment, so she let herself in, found him alone in bed, went right up to him and... popped him.
Kirsten, podes vir até ao meu escritório, por favor?
Kirsten, can I see you in my office, please?
Deixava todos loucos, até ficar satisfeito.
Spun everyone out until he was finally satisfied.
Sim, chama-se "Até me encontrares."
Yeah, it's called, uh, "Until You Find Me."
Comecei isto contigo, agora vou até o fim.
I started this with you, I'm gonna see it through to the end.
Até depois.
See ya.
Só até salvar a minha mãe.
Just until I save my mom.
E nós podemos ir até a cena do crime, ver se há alguma coisa lá que ligue as imagens.
And we can check out the crime scene, uh, see if there's anything there that ties into the images.
Então, fique aqui até lá.
Then, you'll stay here until then.
- Ela fica bem até amanhã.
- Well, she'll be fine until the morning.
- A Camille diz para ficarmos, manter as portas trancadas, e escondidas até ela voltar.
- No. Camille says we should stay put, keep the doors locked, and just hunker down until she gets back.
Até que a morte nos separe.
Belinda : Until death do us part.
Até que a morte... morte...
Belinda : Until death...
Ela usava uma peruca azul e um casaco felpudo, curto, até aqui.
She was wearing a blue wig, and this fuzzy jacket, short, to here.
- Ligue se vir o cão de 3 cabeças. Vamos até lá... e esperamos.
You call me when you find the three-headed dog, we go there, and we wait.
Até mais tarde, quando for trabalhar na minha história.
Until I have to go out later on to work on my story.
Se eu fosse a Elsa, fazia nevar na prisão e transformava os guardas em bonecos de neve. E o meu pai e eu íamos embora a deslizar no gelo, e levava-o até ao meu palácio, onde ninguém nos ia encontrar.
If I was Elsa, I would make a blizzard over the whole jail and I would turn all the guards into snowmen and my dad and I, we would skate away on the ice, and I'd bring him back to my palace
Do qual não farei parte até dizerem o que sabem e como sabem.
Which I am not signing on to until you tell me what you know and how you know it.
Quero que leve a Mimi até casa.
I want you to take Mimi home.
"Não pode ganhar até o preço ser pago".
You can't win until the price is paid.
Sem fugas para a imprensa até o indiciamento.
No leaks to the press until we indict. - Okay.