English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Arrivé

Arrivé Çeviri Fransızca

117,596 parallel translation
Sabemos que a floresta é zona de guerra, mas, depois do que aconteceu com o Ilian, não posso dispensar os guardas para proteger-vos.
Nous savons que les bois sont une zone de guerre. Après ce qui est arrivé avec Ilian, Je ne peux consacrer tous ces gardes à te protéger.
O que aconteceu aos guardas dele?
Qu'est-il arrivé à ses gardes?
A nave de abastecimento Arabella chegou com uma completa...
Le vaisseau d'approvisionnement Arabella est arrivé avec...
Que aconteceu à rapariga que conhecia o seu dever?
Qu'est-il arrivé à la fille qui connaissait son devoir?
Está a acontecer.
C'est arrivé.
O que aconteceu à minha equipa?
Qu'est-il arrivé à mon équipe?
Mas depois de saber o que se passou naquele laboratório, gostava que tivesse sido uma alucinação.
Mais après avoir entendu ce qui est arrivé au labo, j'aurais aimé halluciner.
Max, talvez devessemos parar enquanto estamos ganhando porque nunca ganhamos antes.
Max, tu devrais peut-être arrêter pendant qu'on est en tête puisque cela ne nous était jamais arrivé.
Como chegaste aqui?
Comment es-tu arrivé là?
Chegou uma encomenda, cheira a mofo.
Un paquet est arrivé pour vous. Il est sur votre bureau. Il sent le moisi.
- Está feliz por ter sido assim?
Vous êtes content d'y être arrivé comme ça? Oui.
O que nunca aconteceu porque não sou nenhum tolo!
Ce qui n'est jamais arrivé car je ne suis pas un idiot.
Não, mas algo mais impressionante aconteceu.
Non, mais quelque chose de plus incroyable est arrivé.
Quero que descubra o que aconteceu à minha...
Je veux savoir ce qui est arrivé à...
- O que se passa?
Qu'est-il arrivé?
Preciso de saber o que aconteceu à minha mãe.
Je dois savoir ce qui est arrivé à ma mère.
Seja como for, vais sobreviver à radiação.
Tu vas survivre à ces radiations quoi qu'il arrive?
Aconteça o que acontecer.
Quoi qu'il arrive.
Aterrorizada e torturada, incapaz de compreender o que lhe aconteceu.
Terrifiée et torturée, incapable de comprendre ce qui lui arrive.
O que acontecer não será culpa tua...
Quoi qu'il arrive, c'est pas votre faute...
O peixe já está a caminho.
Votre tour poisson-chat arrive.
Não acredito que tenho que andar de carrinha com outras pessoas.
Je n'arrive pas à croire qu'il faille que je prenne un van pour m'intégrer.
Eu vou lá.
J'arrive.
Também não te preparaste para ser uma pobre celibatária mas estás a fazer o papel melhor do que ninguém!
Tu ne t'es pas non plus préparée à être une personne pauvre et chaste, mais ça t'arrive sans crier gare.
Aqui vou eu!
J'arrive!
" aqui vou eu.
" J'arrive.
Então o que acontece agora?
Donc qu'est ce qui arrive maintenant?
Distorci as tuas palavras para lá chegar porque estava na defensiva e suponho que me sentia culpado.
J'ai déformé tes paroles pour qu'on en arrive là car je me sentais sur la défensive, et, j'imagine, coupable.
Tudo o que tem de acontecer, acontece.
Ce qui devait arriver arrive toujours.
Vejo o que se passa, vocês não são invisíveis, vocês importam.
Je comprends ce qui arrive ici. Vous n'êtes pas invisibles. Vous comptez.
Bebidas e contas separadas... seja lá o que for... já vai a caminho!
Boissons et notes séparées... ce qui arrive... tout de suite!
Não acredito que não cortaram quando Matt Lauer vomitou.
Je n'arrive pas à croire qu'ils n'ont pas coupé quand Matt Lauer a vomi.
Deixa-me achar o facão para casos assim.
Laisse moi trouver cette machette que tu m'as donnée au cas-où cela arrive.
Isso não acontece no décimo encontro?
Ça n'arrive pas au dixième?
Preciso saber para dizer a ela que sempre o adorei, e que não acredito que ela também o usa.
J'ai besoin de savoir quand je vais lui dire que je l'ai toujours aimé et que je n'arrive pas à croire qu'elle le porte aussi.
- Já vou, mãe!
- J'arrive, Ma!
É o que acontece quando se para para lanchar a caminho de outros lanches.
C'est ce qui arrive quand tu t'arrêtes pour des snacks en chemin pour plus de snacks.
Não me importo para onde vamos, só quero ouvir o que ela faz quando chegarmos ao nosso destino.
Je m'en fou où on va, je veux juste entendre ce qu'elle fait quand on arrive à destination.
- Claro.
Tu viens, Earl? J'arrive.
Definitivamente não estás reconhecendo a minha nova receita de salada Caesar.
Ca n'arrive certainement pas au niveau de ma nouvelle recette de salade Caesar.
Se o Frank fizer um bom trabalho, vou arranjar-lhe um.
Si il il y arrive, Je pourrais lui faire son affaire.
Se ela não conseguir, ela vai morrer sozinha.
Si elle n'y arrive pas, elle mourra seule.
Sr. Presidente por muito terríveis que as coisas pareçam estar vai sair disto vivo.
Et... quoi qu'il arrive, vous survivrez.
Estou a caminho.
J'arrive.
Vamos entrar.
On arrive.
Estou a chegar à Estação Factory.
J'arrive à la Station Usine. J'y suis presque.
Logo que a chuva pare, saio desta vala e ponho-me a caminho.
Dès que la pluie est finie, Je me libère de ce trou et j'arrive.
Estou amarrando as amigas.
J'arrive. J'ajuste mes bretelles.
Brad Goreski, chegar, só precisamos dar um jeitinho nas tuas roupas, no teu cabelo e na tua cara.
Brad Goreski arrive, on doit juste revoir un peu tes vêtements, tes cheveux, ton visage.
Ela é bonita, versátil, e tal como a mãe dela, consegue por os 10 dedos dos pés na boca.
Elle est mignonne, polyvalente et, comme sa mère, elle arrive à mettre ses dix doigts de pieds dans la bouche.
- Sim, ele já vem.
Oui, il arrive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]