Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Daria
Daria Çeviri Fransızca
3,247 parallel translation
- Daria para alimentar uns 50. - Talvez até mais.
- Vous pouvez en nourrir à peu près 50, je pense.
Dado que ele daria a vida por si, julgo que não há muitas dúvidas.
Il s'ouvrirait les veines pour vous, il acceptera.
Se daria fama ao hospital?
Est-ce que cela apporterait de la notoriété à l'hôpital?
Agora daria tudo por mais uma conversa. Só mais uma oportunidade para falar com ela.
Et maintenant, je donnerai n'importe quoi... pour une autre conversation, juste une autre chance de lui parler.
Por que um chefão como Salazar se daria ao trabalho de atirar em um bom garoto como David Taylor?
Pourquoi un si gros bonnet irait lui-même liquider le petit David Taylor?
Ele nos deu uma pista que só um bom tira daria, pai.
Il nous a confié un détail que seul un bon flic aurait noté.
Eu provavelmente daria uma festa na minha nova casa na praia.
Pour un psy, vous êtes pas si emmerdant.
Daria tudo para ter tido uma hipótese de te livrar do teu.
J'aurais tout fait pour supprimer le tien.
Não creio que ele o daria a alguém.
Il ne l'aurait donné à personne.
Escrevi-lhe muitas cartas que nunca lhe daria.
Je lui ai écrit plusieurs lettres que je ne lui ai jamais données.
Daria tudo para levantar-me, não aqui e agora, mas lá e nessa altura.
J'aurais tout donné pour pouvoir me lever. pas ici et maintenant, mais là-bas à ce moment.
Se me dessem mais um tempo, daria tudo certo.
{ \ pos ( 192,210 ) } Si j'avais un peu d'avance, ça irait.
O que é que me daria por dois botões de punho de diamante?
Et pour des boutons de manchette en diamant?
Eu nunca te disse isto enquanto estavas vivo, mas daria tudo para ser como tu.
Je te l'ai jamais dit quand tu étais encore vivant, mais... j'aurais tout donné pour être toi.
Charlie, daria qualquer coisa para ser como tu.
J'aurais tout donné pour être toi.
E que ele me daria... Nos daria, uma segunda oportunidade.
Et qu'il me donnerait, nous donnerait une seconde chance.
Bem, eu daria tudo para ter um.
Moi, je donnerais tout pour en avoir un.
"Porque alguém me daria?"
"Pourquoi m'a-t-on abandonné?"
O suspeito deve trabalhar como zelador ou mecânico, o que daria a ele acesso aos produtos químicos.
On pense que le suspect travaille à temps partiel comme concierge ou mécanicien ce qui lui donnerait accès à ce produit chimique.
Na verdade, daria o dia por terminado e ia para casa.
A ta place, je rentrerais chez moi.
Porque é que o Diabo te daria uma vida inteiramente nova quando podia dar-te uma tareia na jaula?
Pourquoi est-ce qu'il te fabriquerait une nouvelle vie alors qu'il pourrait juste t'éclater dans la cage?
- Por isso ele foi passear para o caminho. Para pensar em como daria a notícia para a Missy.
D'où la randonnée, pour l'aider à trouver comment l'annoncer à Missy.
Indica que pensou que o seu marido daria trabalho antes mesmo de o ir buscar.
Vous pensiez avoir des ennuis avec votre mari avant même de le rejoindre cette nuit-là.
Grant jurou que daria muito dinheiro, assim que o Governo limpasse o local.
Pour Grant, la valeur du site allait décupler après son assainissement par le gouvernement.
Você - você me daria algum espaço pessoal?
Pouvez vous--Pouvez vous me donner un peu d'espace personnel?
Vá lá. Achas que alguma vez a daria a um mariquinhas como tu.
Je ne donnerai jamais ma sœur à un freluquet tel que toi.
Um deles disse-me que me daria um centavo se comesse uma maçã podre que até os ratos tinham posto de lado.
L'un d'eux m'a dit qu'il me donnerait un penny dont même les rats ne voulaient pas.
O Ezekiel também não te daria ouvidos, Lois.
- Il ne t'écouterait pas.
Isso daria uma explicação livre de demónios para o padrão do sangue.
Une explication non démoniaque à la dispersion des gouttes de sang.
Ambas achamos que isto daria um quarto fantástico.
À notre avis, ça serait une chambre géniale.
- Nunca daria certo.
- Ça ne pourrait jamais marcher.
- Um anúncio no jornal daria resultado.
Avec une annonce dans les journaux.
Como não sabia a resposta, pensei que isto me daria uma vantagem matemática.
Ne connaissant pas la réponse, j'ai joué sur les mathématiques.
Achavas que te daria uma carregada?
Tu ne pensais pas que je t'en aurai donné un chargé?
Um tornado limparia a área e daria ao suspeito privacidade para agir.
La tornade lui permet de faire ses trucs tranquillement.
Porque te daria este dinheiro?
Pourquoi elle t'aurait donné cet argent?
Daria qualquer coisa para tomar conta dele.
Je donnerais tout pour pouvoir prendre soin...
A organização alemã daria aos três a hipótese de se encontrar em público.
Une organisation allemande leur permettait de se retrouver.
Numa escala para manicómios, daria ao Vale Verdejante um 4 em 5.
Sur l'échelle de notation des asiles, je donnerais à Verdant Valley 4 sur 5 cinglés.
Daria a minha vida para que isso acontecesse.
Je suis prêt à donner ma vie, s'il le faut.
Prometi-lhe que só daria a sua mão em casamento quando encontrasse um companheiro merecedor dela.
Je lui ai promis de ne la marier qu'à un compagnon qui soit digne d'elle.
Ainda assim, prova que daria sua vida por ele.
Pourtant, tu as risqué ta vie bien des fois pour lui.
Eu daria o meu reino para ser amada desse modo.
Je renoncerais à mon royaume pour être aimée de la sorte.
Disseste que a máquina daria o número à tempo.
Vous disiez que la machine donnait les numéros à temps.
Dez anos atrás, te daria um trabalho e tanto, mas, espero que não se importe em fazer todo o trabalho.
Il y a dix ans, je t'aurais tout donné parce que j'étais le meilleur mais, euh, j'espère que ça ne te dérange pas de faire tout le travail.
Bem, não daria.
Avec ce gars-là, pas étonnant.
Então, isso jamais daria certo.
Alors, c'est de la folie cette histoire.
- Quando te daria jeito?
Quand préfères-tu?
Sabes, isto daria uma grande reportagem.
Ça ferait une sacrée histoire.
Daria um bom criminoso.
Cool.
Portanto, ele recomendeu contratarmos alguém que nos daria toda a atenção deles.
Notre garçon ne pouvait pas nous consacrer le temps dont on avait besoin.