English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Dus

Dus Çeviri Fransızca

351 parallel translation
a não ser a morte.
LES MANQUEMENTS DUS A VOTRE AGE.
Que ninguém possa dizer jamais que em Worms não sabemos como se saúdam os reis!
" Jamais il ne sera dit qu'à la cour de Worms, on ignore les honneurs dus aux rois.
$ 10.000 são devidos por um Jeff Wilson.
10 000 $ sont dus par Jeff Wilson.
Sabe que praticamente todos os problemas do mundo, vêm de mentiras?
Savez-vous que la plupart des problèmes dans le monde sont dus au mensonge?
Nessa noite tive de correr para a estação.
Ce soir-là je dus courir tout le long du chemin de la gare.
Ele tinha oito balas nas costas e eu tive que retirá-las a todas.
Je dus extraire au couteau huit chevrotines de son dos...
Só quando voltei à minha prisão é que encarei a realidade.
Ce n ; est qu ; une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre á l ; évidence.
Para uma visita tão importante, tive de me calçar.
Pour cette visite, je dus mettre mes chaussures.
- Devido ao vento ou ao gado?
- Dus au vent ou au bétail?
Coube-me a desagradável tarefa de ver as famílias dos que morreram.
Je dus aller voir les parents de nos camarades tués.
Tive que me esconder na margem durante algum tempo.
Je dus rester retranché là un bon moment.
Para ele atravessar a ponte tive que o obrigar.
Je dus l'y contraindre par la force.
Há que festejar o regresso do paträo como deve ser.
Le patron, il faut le recevoir avec les honneurs dus à son rang.
Não pude mais freqüentar uma escola comum.
On m'a pris ma bicyclette. Je dus quitter mon lycée hollandais.
As vezes há arame farpado electrificado...
y a souvent dus barbelés électrifiés. Tu vois, c'est ta spécialité
Não refere efeitos nocivos devido à reintegração tardia nas suas experiências.
Ses expériences n'ont pas montré d'effets nocifs dus à la réintégration retardée.
Ele o afastou de seus deveres para comigo.
C'est lui qui vous éloigne des devoirs qui me sont dus.
Danos ligeiros na asa por fogo normal. Só isso.
Petits dégâts sur l'aile dus à la D.C.A. C'est tout.
"Restou adaptar-me à Dora..."
" Je dus donc m'adapter au sien
"Eu transportava-a para baixo todas as manhãs e para cima todas as noites."
" Je dus la descendre le matin, la remonter le soir.
E quanto à vossa honra e bem-estar, continuará a tratar-vos com dignidade.
Et elle continuera de vous traiter avec l'honneur et le bien-être qui vous sont dus.
Se assim for, executaremos honras adequadas a cada um, Sr. Scott.
Si c'est le cas, nous leur rendrons les honneurs qui leur sont dus.
"10,431 foram quedas."
"10 431 sont dus à des chutes."
Senti-me de novo puxado pela neblina. Tive que resistir a esta atracção e distraí-me.
À ce moment l'hélico fut chassé vers le mur de brouillard et je dus bagarrer pour m'opposer à la dérive.
- O marido emprestou-lho. - Se calhar, roubou o teu. - Não está lá fora.
Y a t-il eu des accidents de plateau dus à des contretemps?
Só uma coisa me restava : Desafiar Abdel Malak, o Cruel.
Je dus me décider à défier Abdel Malak le Cruel.
Acreditava, que as modificações cíclicas nas zonas escuras se deviam ao crescimento e declínio da vegetação.
Il croit que les changements saisonniers des régions sombres... sont dus à la végétation qui pousse et meurt.
Não se punha em causa que os seus canais Marcianos eram de origem inteligente.
Il est sûr que les canaux de Mars sont dus à une intelligence.
Mas algumas das formas são tão excêntricas e intricadas, que não podemos estar seguros de que são causadas pelo soprar do vento nas areias.
Mais certains réseaux sont si étranges et complexes... qu'on n'est pas sûrs qu'ils soient dus aux vents de sable.
Se há 800 anos atrás um grande asteróide tivesse embatido na Lua, a cratera seria proeminente hoje, e continuaria rodeada de raios brilhantes, traços lineares de poeira fina projectados pelo impacto.
Si un astéroïde a heurté la Lune il y a 800 ans... on devrait voir son cratère... entouré de rayons brillants... et de bandelettes de poussière dus à l'impact.
Pode haver casos em que se produzem modificações profundas, através de ajustamentos relativamente banais.
Parfois, de profonds changements sont dus... à des détails presque insignifiants.
- E a interferencia da tormenta.
- Des parasites dus à l'orage, capitaine.
- Esses tambores são do festival?
Ces tambours ne sont dus qu'au festival, bien sflr.
- Caras difíceis de achar! Bom dia.
Dites donc, vous êtes dus à touve!
Esperamos poder oferecer todas as cortesias.
Les plus grands égards lui sont dus.
A zona rural está congelada e cheia de perigos desconhecidos de radiação.
La campagne est froide et remplie de dangers inconnus dus aux radiations
- 90 % das falhas de segurança devem-se a erros humanos.
- 90 % des problèmes de sécurité sont dus à une erreur humaine.
No meio do porto de Dover, fomos atingidos por uma onda enorme. Fui forçado a nadar até Boulogne e Baldrick inconsciente preso às minhas calças.
Au sortir de Douvres, un raz-de-marée nous frappa et je dus nager jusqu'à Boulogne, avec Baldrick évanoui dans ma poche arrière.
As Forças Armadas lamentam o transtorno com a bagagem perdida.
L'Armée s'excuse des désagréments dus aux pertes de bagages.
Tive de pedir a ajuda das tropas republicanas.
Je dus demander l'aide des troupes républicaines.
Creio que o problema deles se deve a uma deficiente orientação parental.
Je pense que ces problèmes sont dus à un manque de supervision parentale.
algo excêntrica, a Lwaxana Troi deve ser tratada com o devido respeito.
quelque peu excentrique, Lwaxana Troi sera traitée avec tous les égards dus à son rang.
Está a mostrar sinais de psicose provocada pela pressão.
Il présente des signes de psychose dus à la pression.
Com os prejuízos causados, ele iria ficar com tudo.
Avec les dégâts dus au black-out... il peut tout s'offrir.
Por isso, promovo-o a Imediato oficial, com todas as responsabilidades e privilégios desse posto.
J'ai l'honneur de vous nommer à dater de ce jour enseigne titulaire avec toutes les responsabilités et les privilèges dus à ce rang.
Que agitação no campo é esta que impediu a guarnição de me receber com as honras devidas?
Quelle est cette agitation dans le camp, qui a empêché la garnison de me recevoir avec les honneurs dûs à mon rang?
A seguinte pista veio do primeiro trabalho feito com isto :
Les indices suivants sont dûs à l'utilisation de ceci... un prisme en verre.
A maior parte das luas no sistema solar exterior têm lá crateras, feitas por impactes cometários.
Sur la plupart des lunes, il y a des cratères... dûs à des impacts de comètes.
Os solavancos que sentem são asteróides esmagando-se na nave.
Les chocs sont dûs aux astéroïdes s'écrasant contre l'appareil.
Há muita preocupação com a contaminação.
Des soucis dus à la contamination.
Uma expedição britânica. Os louros deste feito extraordinário são para a expedição, não para os indivíduos.
Pour cet exploit, les lauriers sont dûs à l'expédition... non à un individu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]