English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Dês

Dês Çeviri Fransızca

2,907 parallel translation
Antes que dês por isso, ela está curvada em cima da bancada de mármore, e estás a bater-lhe com uma espátula de borracha.
Avant que tu ne le comprennes elle se penche Sur la table de marbre, Et tu la fesse avec une spatule en caoutchouc.
Não me parece que dês.
Oh, je crois pas. Hmm.
Não vais conseguir localizar o sinal, portanto não te dês ao trabalho.
Vous ne pourrez pas le localiser, alors ce n'est pas la peine.
Mas preciso que me dês até à meia-noite, e vou encontrar o teu porco.
Donne-moi jusqu'à minuit pour retrouver ton cochon.
E "B," nunca mais me dês tantos detalhes sobre ti na cama.
et secondement, ne me donne plus aucuns détails de toi dans ton lit.
Se me consegues ouvir, preciso que me dês um sinal.
Si tu m'entends, j'ai besoin d'un signe.
Não dês nas vistas e quando mijares, fá-lo no bosque, sozinho.
Alors, fais-toi discret - - et quand tu pisses, fais-le seul dans les bois.
Não lhe dês esperanças.
Pas de faux espoirs.
Suponho que me dês o teu cheque noutra altura.
J'imagine que je reviendrai une autre fois.
- Não me dês ordens.
- Me dis pas ce que je dois faire.
- Não lhe dês ouvidos.
- On disparaîtra. - l'écoute pas.
Preciso que dês uma última vasculhada forense, para podermos liberá-la.
Je voudrais que tu la repasses au peigne fin.
Não lhes dês atenção.
N'y prêtez pas attention.
Não lhe dês de comida.
Ne la nourris pas!
- Preciso que me dês cobertura. - Está bem.
- J'ai besoin de toi pour rester ici et me couvrir.
Não dês nas vistas.
Fais-toi discret.
Não te dês ao trabalho de mentir ou de desligar.
Ne prenez la peine de mentir ou de raccrocher.
Espera, também não dês ao Dave porque ele também é alérgico.
Attends, pas pour Dave non plus, il est allergique aussi.
Preciso que dês o teu máximo agora.
Maintenant, tu dois vraiment te dépasser.
Então, se a ideia é atrair - lo de volta aqui e matá-lo, a última coisa que precisamos é que dês com a língua nos dentes.
Donc si l'idée est de le faire revenir ici et de le tuer, la dernière chose que nous avons besoin, c'est vous obtenir trébucher et de la langue liée.
Por favor, não lhe dês um novo motivo para nos separar.
Ne lui donne pas une raison de nous séparer.
Até que me dês uma resposta verdadeira, não consigo estar contigo.
Tu sais, jusqu'à ce que tu me donnes une vraie explication, je ne peux plus continuer.
Muito bem, Quagmire, quero que dês a primeira dentada neste gelado de chocolate, porque a primeira dentada é aquela que realmente dói.
Je veux que tu prennes la première bouchée de cet esquimau. La première bouchée est celle qui fait le plus mal.
- Não lhe dês ouvidos!
Ne l'écoute pas.
Não dês pormenores.
Pas de spoilers.
Eu levo os Senadores e o Capitão Ackbar. Não dês nas vistas.
Je vais avec les sénatrices et le capitaine Ackbar.
Não dês cabo disto. Percebeste, certo?
Ne gâche pas tout, t'as compris?
Não te podes mexer e eles estão atrás de ti, com as mãos no teu cabelo, à espera que lhes dês conversa.
Tu peux pas bouger, et ils sont debout derrière toi avec leurs mains dans tes cheveux, et ils s'attendent à ce que tu dises quelque chose.
Não me dês pontapés, ok?
Ne me frappe pas, d'accord?
Não lhe dês ouvidos, aposto que aquele aneurisma deu-lhe cabo da área de Broca.
- Ne l'écoutez pas. Je parie que cet anévrisme a touché sa zone de Broca.
Não me dês motivos para isso.
- Cesse de me suivre. Arrête d'agir ainsi.
- Não dês uma de psiquiatra.
Ne m'analyse pas.
Só precisamos que nos dês uma informação.
Il nous faut un rendez-vous.
Mas não me dês ouvidos.
Mais ne m'écoute pas.
- Não dês uma planta a um cego.
Ah, ne donnent pas une plante vivante à un aveugle.
Ainda não me dês os parabéns, porque não apanhei as injecções, porque elas são no rabo.
Ne me félicite pas, je n'ai pas encore sauté le pas, car les injections se font dans la fesse.
Não dês espectáculo em lugares como este.
Tu perds ton temps ici.
Não dês bandeira.
Ne le transporte pas
- Faz uma pausa... Se vais ficar aqui, peço que fiques quieto e dês a esta obra do cinema a devida atenção.
- Tu mets sur pause... je vais te demander de pas parler 220 ) } et d'accorder à ce chef-d'œuvre l'attention qu'il mérite.
Porque não basta que mo dês.
Me la donner, ça suffit pas.
Não lhes dês ouvidos.
- Les écoute pas!
Espero que dês apreço ao facto de ainda não ter tirado os olhos dos teus olhos e não tenha feito referência ao facto de que estás basicamente nua.
J'espère que tu apprécies le fait que j'ai gardé contact avec toi tout ce temps et ne pas faire référence au fait que tu es essentiellement nue.
Não lhe dês esperanças. Só o vais magoar mais.
Ne le laisse pas espérer...
Não dês mais bebida ao major.
Ne sers plus le maire.
E preciso que me dês cobertura.
Et tu vas devoir me couvrir, Nanette.
Não dês muita trela ao tipo.
Ne prends aucun risque.
Não lhe dês demasiada importância.
N'en faites pas une montagne.
- Não lhe dês ouvidos.
Ne l'écoute pas, okay?
Muita gente não aguentaria com o teu abuso. Não me dês nada.
Beaucoup de gens ne supporteraient pas ton abus
Não lhe dês ouvidos.
Ne l'écoutez pas.
Por favor, não lhe dês conversa.
- Ne l'encourage pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]