Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Familía
Familía Çeviri Fransızca
56 parallel translation
A minha familía é Francesa.
Ma famille est française.
Se eu os entregar, o resto da familía... vêm atrás de mim até eu ir para o inferno.
Si je les trahis, je me fais descendre par un membre de leur famille.
A ÁRVORE DE NATAL DA FAMILÍA GRISWOLD.
L'arbre de Noël des Griswold.
Pelo que percebi ele era um homem de familía.
Il semblait tenir à sa famille.
Ele sabia que ia morrer e a ultima coisa que queria era ver a familía, para dizer adeus á mulher e á filha.
Il savait qu'il allait mourir et voulait revoir sa famille, pour dire adieu à sa femme et sa fille.
Tirou a vida de Jon Florence e arruinou a sua familía.
Vous avez pris la vie de Jon Florence et gâché celle de sa famille.
E a primeira vez que usou "familía primeiro" como slogan.
C'est de là que date votre slogan "la famille d'abord".
Concordo com a teroria de Mr. Hanlon sobre a familía.
J'approuve la théorie de M. Hanlon sur la famille.
A unica coisa que ele gosta na familía, é a procriação.
Ce qui lui plaît, dans la famille, c'est la procréation.
Gastou milhões neste lugar para a familía ter razões para passar as férias juntos.
Il a dépensé des millions ici pour que les gens passent leurs vacances en famille.
A familía deve estar preocupada, a pensar onde ela está.
Sa famille doit être malade d'inquiétude.
George era a minha unica familía.
George était ma seule famille.
Era a unica familía que muitos tinham.
Il était la seule famille de beaucoup de gens.
Enquanto vivo, todos tinham familía pelo menos um dia.
De son vivant, ils avaient tous une famille au moins un jour.
E o Natal não conta sem a familía.
Et Noël veut rien dire, sans famille.
A familía deveria saber.
Sa famille doit savoir.
Vai prevenir a familía?
Vous allez prévenir sa famille?
Vai ter com a sua familía nas festas?
Vous allez passer les fêtes en famille?
Obrigado por ter salvo a minha familía do inferno.
Merci de nous avoir évité cet enfer.
É a minha unica familía.
Il est ma seule famille.
Sobre familía que nunca vi, amigos que perdi.
Sur la famille que je n'ai jamais vue, les amis que j'ai perdus.
A minha familía vive no céu há já 7 gerações.
Ma famille vit sous ces cieux depuis 7 générations.
A escola, e a familía...
Le club et une famille...
Se ficares com ele muito tempo, vais conhecer a unidade como se fosse familía.
En faisant équipe avec lui, on connaît son régiment par coeur.
Tem uma bela familía.
Vous avez une belle famille.
Puseram-me com outra familía.
Ils m'ont placée dans une famille.
Com a Gleason e a Copeland, sentiam-se como familía.
Avec Gleason et Copeland, on se sentait en famille.
Voçês são da familía.
Vous êtes de la famille.
Linda familía.
Jolie famille.
Este recipiente está na minha familía há gerações...
Cette recette est dans ma famille depuis des générations.
Deve ser problema de familía.
Ça doit être de famille.
Não há nada que possa fazer por aquele tipo, e, no entanto, quando eu entro ali, a familía vai toda olhar para mim como se eu tivesse um qualquer poder mágico para o pôr bom.
"Je ne peux rien pour lui. " Et sa famille va me regarder comme si j'étais un magicien. "
Não é isso que familía é?
Ce n'est pas ça, une famille?
A Lynette tinha uma grande receita de familía para frango frito.
Lynette avait une super recette pour le poulet grillé
Salvaram o negócio da minha familía.
Vous avez sauvé notre entreprise familiale.
Quero dizer, todos vocês foram muito gentis comigo, mas preciso da minha familía...
Tu sais, vous avez tous été trés sympa avec moi, mais j'ai besoin de voir ma famille et... Nous sommes ta famille.
A familía da Dakota Hudson se calhar não acha isso, Sr. Choi.
La famille de Dakota Hudson pourrait penser le contraire, M. Choi.
Sua familía toda é má.
Comme toute ta famille.
Eu disse-lhe que veria a sua familía em breve.
Je lui ai dit que je reverrais sa famille bientôt.
Não são momentos verdadeiros, é mais a história da minha familía, a história dos Crusoe's.
C'est des moments réels, c'est l'histoire de ma famille, l'histoire des Crusoe.
A familía vai ficar maior.
La famille va s'agrandir.
Há duas semanas pediu-me para ir acampar com a familía dela e não sei porque não queria ir.
Elle m'avait invitée à camper avec sa famille. Ça me disait rien.
Deves ser da minha familía.
On est de la même famille?
E a familía fica sofrendo esquecida.
Mais la famille continue à souffrir.
A tua familía está a pagar por 15 minutos.
Ta famille a payé pour un quart d'heure.
E, como é que esta familía está associada ao homicídio?
Comment cette famille est liée au meurtre?
Disseste-me para ficar longe da tua familía e eu fiz-lo, mas a tua familía não fica longe de mim, e alguma coisa tem de ser feita quanto a isso.
Tu m'as dit de rester loin de ta famille et je l'ai fait, mais ta famille ne reste pas loin de moi, ce qui signifie qu'il faut y remédier.
Ouvi dizer que tens mantido segredos da familía.
Il parait que tu caches des choses à la famille.
A familía está-se a tornar... legal.
La famille devient... réglo.
Tinha familía?
Je suis prêt à payer.
És o rapaz mais velho da familía Yukishiro, Enishi.
Tu es l'héritier de la maison des Yukishiro, non?