English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Iria

Iria Çeviri Fransızca

15,997 parallel translation
Eu não iria deixar que ele me falasse assim!
Je n'allais pas tolérer qu'il me parle ainsi!
Iria buscar uma pessoa bêbeda e emocionalmente agressiva?
Vous iriez chercher une personne ivre et émotionnellement agressive?
Até porque, o meu namorado não iria gostar.
Juste parce que mon petit ami n'apprécierait pas.
Se estivesses doente, eu também iria querer ficar.
Si tu étais malade, je voudrais l'être aussi.
Mas sim, que não a iria ver novamente.
Mais de ne plus la revoir.
Pensava, pelo menos, que me iria apoiar.
Je pensais qu'au moins j'aurais eu votre soutien.
Foi porque pensavas que a Suzy não iria conseguir sair por causa da claustrofobia dela.
Tu pensais que Suzy ne pourrait pas à cause de sa claustrophobie.
Disse que o iria usar num ritual para apagar o Tempo, e levar o sangue de volta para 1700 AC.
Il a dit qu'il l'utiliserait dans un rituel pour effacer le temps, et ramener le sang en 1700 av. J.C.
Nunca pensei que iria dizer estas palavras... mas acho que precisamos de um nazi.
Je n'aurais jamais cru dire ça, mais il nous faudrait un Nazi.
Sairia daqui a correr. Quem iria cuidar da Sra. Blum?
Je me retrouverais en train de hurler dans la rue et qui s'occuperait de Mlle Blum?
Mas a Polly não iria contar-me e eu não podia simplesmente inventar qualquer coisa.
Mais Polly ne me l'a pas dit elle-même et je n'aurais pas pu simplement inventer quelque chose.
Sem eles, não sei onde iria parar, ou quem eu me tornaria.
Sans ça, j'ignore où j'aurais fini, ou ce que j'aurais pu devenir.
Mas eu nunca imaginei que Geeta iria lutar assim.
Mais je ne reconnais plus Geeta que j'ai entraînée.
Não paraste para pensar no que o teu acelerador de partículas iria fazer com os outros.
Tu n'as pas pensé à ce que ton accélérateur de particules pouvait faire aux autres.
Jurei no túmulo dela que iria proteger-te. E o Zoom sequestrou-te e eu perdi o controlo.
Et j'ai juré... j'ai juré sur sa tombe, pas moins, que je te protégerais, et puis Zoom t'a capturée, puis j'ai craqué.
Porque ela iria para lá?
Pourquoi irait-elle là-bas?
Nunca iria magoar o Emir.
Je ne lui ferais jamais de mal.
Está bem. Agora, se fosse uma adolescente, onde iria optar por esconder as minhas comunicações secretas com o meu namorado super secreto?
Maintenant, si j'étais une adolescente, comment je cacherai ma communication avec mon super secret petit copain?
Nunca o iria trair.
Je le trahirai jamais.
A verdade é que também pensei que me iria ajudar. Ser útil...
Pour être honnête, je me suis dit que ça m'aiderait aussi, de pouvoir rendre service et...
- Está bem. Mesmo que te desse os quatro milhões, o projeto do hotel iria para a frente na mesma.
Même si je te donnais cet argent, ça n'arrêtera pas le projet hôtelier.
Sou a última pessoa a quem ela iria contar.
Elle ne se serait jamais confiée à moi.
- Achou que iria protestar. - Tinha razão.
- Vous auriez protesté.
Ou quer dá-la ao Conway? Quando estava à espera do meu transplante, tive alucinações muito vívidas. Não iria acreditar nelas.
Ou le donner à Conway? j'ai eu des hallucinations incroyables.
Sim, normalmente iria a uma reunião.
D'ordinaire, je vais à une réunion.
Sabias que o Ahmad iria aconselhar o Khan a matar o rapaz.
Tu savais qu'Ahmad conseillerait au khan d'exécuter ce garçon.
Claro que um tipo desses iria roubar a tua ideia.
Logique qu'il t'ait piqué ton idée.
Porque iria o governo ucraniano contratar assassinos cuja nacionalidade lançaria suspeitas sobre si?
Pourquoi le gouvernement engagerait des hommes dont la nationalité leur reviendrait en pleine tête?
E quando lhe contei sobre essa pessoa, pensei que nunca mais iria falar comigo, mas ele...
Et quand je lui ai parlé d'elle,
Quando era criança, eu sonhava com tudo o que lhes iria dizer.
Enfant, je rêvais de toutes ces choses que j'aimerais pouvoir leur dire.
Porque agora iria fazer isso, já que estamos tão perto do fim?
Pourquoi je commencerais maintenant alors qu'on est proche de la fin du trimestre?
Foi horrível saber que o que nós vendíamos seria usado contra as nossas tropas, e que o governo americano nos iria responsabilizar por armar um inimigo, intencionalmente ou não.
C'était tout simplement horrible de savoir que ce que nous avions vendu serait utilisé contre nos propres troupes, et de savoir que le gouvernement des USA nous tiendrait responsable d'avoir armé un ennemi, que cela soit intentionnel ou non.
Porque é que iria fazer isso?
Pourquoi je ferais ça?
Será que ela iria tão longe?
Irait-elle aussi loin pour faire ça?
Eu sei que a tua mãe iria convencer-me a dar-lhe outra oportunidade apesar de já lhe ter dado várias.
Ta mère m'aurait persuadé de lui donner une autre chance, même s'il avait déjà posé des problèmes.
Por que iria eu fazer isso?
Pourquoi je ferais ça?
- E eu não iria para longe se fugisse.
Et je n'irais pas loin si je pars.
Ela salvou uma vida que iria ser sacrificada por nada.
Elle a sauvé une vie qui a été sacrifiée pour rien.
Que iria falar com o Pastor Tim, dizer-lhe como se sente.
Qu'elle parlerait au pasteur Tim, lui dirait ce qu'elle ressent.
Sempre pensei que iria ficar infectado no laboratório, não num parque a meio da noite por duas pessoas que é suposto estarem do meu lado.
J'ai toujours pensé que je serais infecté au labo, pas au coeur d'un parc en pleine nuit par deux personnes qui sont sensés être dans mon camp.
Aposto que a Cammie iria gostar dela.
Je parie que Camille l'adorerait.
Achavas mesmo que tentar empatar iria funcionar?
Tu pensais vraiment que cette tactique allait marcher?
Oh, eu mandei para o fogo sem ler, sabia o que iria dizer.
Je l'ai mise au feu sans la lire, je savais ce que ça disait.
Fagin não iria...
Vous mentez. Fagin ne dirait...
"Ele não iria dizer quem veio por isso." "Mas eu lembro-me que ele parecia fora de si e agitado."
"Il n'a pas voulu dire comment il l'a eu, mais je me souviens qu'il semblait de mauvaise humeur et agité."
Ele percebeu que o Daichan nunca iria reformar-se, e se o fizesse, o mais provável é que deixasse o negócio ao filho.
Il a réalisé que Daichan ne prendrait jamais sa retraite, et s'il le faisait, il laisserait probablement, son affaire à son fils.
- Então não deverias saber que eu iria dar um tiro no Casey?
- Alors ne devriez pas vous avez connu que je allais tournage Casey?
Mesmo que me consiga lembrar para onde dirigi aquele camião, porque razão iria falar agora depois deste tempo todo?
Même si je pouvais me rappeler où je conduisais le camion, pourquoi devrais-je commencer à parler après tout ce temps?
Vá lá, até parece que não iria fazer algo de importante.
Aller, c'est pas comme si je ne voulais pas faire quelque-chose d'important.
Sabes o que iria soar fantástico nisto? Os Artificial Brain.
Tu sais ce qui serait énorme là-dessus serait l'intelligence artificielle.
Achaste mesmo que ela não iria notar?
Tu pensais vraiment qu'on aurait pas compris?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]