English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Ja

Ja Çeviri Fransızca

414,184 parallel translation
Na verdade, já verificamos as imagens de videovigilância da loja das últimas 12 horas e estamos a analisá-las neste momento.
On a déjà sorti les images des 12 dernières heures on l'analyse en ce moment.
Já fiz tanta coisa negra na minha vida. Mas nunca tive oportunidade de matar uma rainha.
Tu sais, j'ai fait tellement de choses sombres dans ma vie, mais je n'ai jamais eu la chance de tuer une reine.
Já falta pouco.
Ce ne sera plus long maintenant.
- Espera, espera. Já te tenho.
Attends.
Já deves conhecer bem o teu chefe.
Tu dois savoir pour qui tu travailles maintenant.
Ele já se foi embora?
Est-il parti?
Já te ligo, está bem?
Je te rappelles. D'accord?
Mas o NEERS já chumbou duas vezes.
Mais ça a déjà échoué deux fois.
Sei que já passámos muitos limites, mas este é dos grandes.
Ecoutez, je sais qu'on a dépasser les bornes, mais ça c'est du sérieux.
Já saiu do Senado há meses.
C'est hors du Sénat depuis des mois.
Já te vi a arrombar portas e a disparar armas, agora podes fazer o que eu sei fazer.
Après t'avoir vu casser des portes et utiliser des armes, tu dois voir ce dont je suis capable
- Óptimo. Agora já podes ir embora.
Maintenant que tu sais que je vais bien, tu peux partir
Já temos a lista de representantes que podem definir esta votação.
D'accord, nous avons réduit les représentants qui peuvent faire ou annuler ce vote.
Agora já posso.
Maintenant je peux.
Já vais descobrir.
Vous êtes sur le point de le découvrir
Ms. Wyatt, não receio votar contra o meu partido quando é algo importante, mas o país já está a reagir de ambos os lados.
Mme Wyatt je n'ai pas peur de trouver un compromis quand c'est nécessaire, mais le pays réagit déjà des deux parties.
Já estão a organizar protestos pró e antimuçulmanos.
Les protestations des anti-musulmans et des pro-musulmans sont déjà
Já nem será por uma margem pequena.
Je ne serai plus à ça près maintenant.
Mesmo que quisesse impedir esta votação, e não quero, já está a acontecer.
Même si je voulais arrêter ce vote... et je ne le veux pas... C'est déjà en train d'arriver.
Já é tarde demais.
C'est déjà trop tard.
Temos de ir, já.
- Nous devons partir maintenant.
- Já não interessa.
- Peu importe
Agora já sei.
Maintenant je sais.
Além do que já aconteceu?
Pire que ce qui s'est déjà passé?
Já falámos disso, mas ages primeiro.
On a déjà surpassé ça. Mais tu as commencé.
Já tentaram falar com alguém?
Vous avez essayé de parler à quelqu'un?
Apenas não está a funcionar e, para te dizer a verdade, já não estava a funcionar há algum tempo.
Ça ne vas plus et la vérité c'est que ça fait déjà un moment.
O Stan disse que é aquilo que ele quer e já não sei o que mais poderei fazer.
C'est ce que veut Stan et je ne sais pas quoi faire de plus.
Já viste os livros das universidades?
Tu les a vu les manuels de collège, mec?
Não, isto eu já tinha antes.
Ça? Non, c'est antérieur.
- Como já disse antes, Comandante, fico muito contente por poder ajudar sempre que posso, mas... estas chamadas domiciliárias vão tornar-se um hábito?
Comme je l'ai mentionné précédemment, commandant, je suis heureuse de vous aider à chaque fois que je peux, Mais ces appels téléphoniques vont devenir une chose régulière?
Antes de pensares naquilo que estás a fazer, já o fizeste. Um tipo atacou-me à má fila.
Avant que tu fasses quelque chose, les gars m'ont bandé les yeux.
A equipa já tinha efectuado as suas exigências.
Ils ont déjà réussi leur objectif.
Já ouviu falar de cumplicidade, um crime?
Tu connais la dissimulation, un crime?
- Já tratamos de todos os telefones.
On est sur toutes les lignes. Merci.
Eles já tentaram terapia?
Ils ont essayés?
Ele disse que... se vai embora e que aguentou o máximo de tempo que pôde, pelo bem das crianças, algo que agradeço e lhe dou crédito, mas... já não aguenta mais e vai para Las Vegas.
Il a dit qu'il pars mais qu'il s'est accroché pour les enfants, ce que j'apprécie Je lui accorde mais il ne peut plus tenir, et il est dans un avion pour Las Vegas.
Já tenho o dinheiro.
Pourquoi je me serai faite kidnapper? J'ai déjà l'argent.
A Princesa Tigrinha disse que já uma vez baniu a Fada Preta.
Lily la tigresse a dit qu'elle avait été utilisée pour bannir la Fée Noire.
Já perdi um filho, Belle.
Tu la laisses s'immiscer en toi.
Já chega.
Cette baguette est... elle est au centre de Storybrooke.
A tua magia já não te é útil.
Désolé d'avoir à faire ça. Au revoir
Já lhe resististe antes. E ela castigou-me por isso.
Dis moi où la Fée Noire garde ton cœur.
Se não te importas, já passei tempo que chegue aqui.
On dirait bien.
Já leste mais sobre a tradição das fadas do que a maioria das fadas.
Ici.
Já estive nessa montanha-russa.
J'ai été dans ces montagnes russes.
Acho que já o encontraste.
Je pense que tu l'as trouvé.
Já disse que é importante.
Je vous l'ai dit, c'est important.
É maior do que tudo o que já enfrentaste.
C'est plus gros que tout ce à quoi vous avez fait face.
Já chegaste até aqui, pai.
Tu as fait tout ce chemin, père.
Já te fiz correr muito perigo.
Je peux... Non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]