English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Mania

Mania Çeviri Fransızca

666 parallel translation
Você já ouviu falar de uma coisa chamada mania de perseguição
Vous avez déjà entendu parler d'une chose appelée paranoïa?
- Cada doido com a sua mania.
Chacun ses goûts, monsieur.
Têm a mania de se repetirem entre eles.
Il m'ennuie à rabâcher ainsi.
Raios parta a mania que lhe deu para os automóveis.
Quelle foutue manie avec les voitures.
Tenho a mania de não matar quem diz a verdade.
Tuez ces calomniateurs! Je n'ai rien contre ceux qui disent la vérité!
Só tem um contra, a mania de fumar na cama!
Je ne vois qu'une chose à lui reprocher... sa manie de fumer dans le lit.
A segunda, a imortal "Ave Maria", de Schubert.
La seconde est l'immortel Ave Mania de FranzSchubert.
Sabes a mania que a tia Martha tem de misturar comidas...
Tu connais le talent de tante Martha pour les mélanges.
Essa tua mania de examinar estas criaturas nos antros nativos... Já devia saber que não mudas, após tantos anos.
Cette manie d'aller observer ces créatures dans leurs repaires... après tout ce temps, je devrais savoir qu'on ne peut vous changer.
- Ela anda com a mania de grandeza.
Si vous voulez mon avis, Nancy oublie sa position.
Não é horrível a mania das pessoas de quererem ser simpáticas?
Pourtant, elle voulait être gentille. N'est-ce pas affreux, cette intention?
Qualquer empregadozito de bar têm a mania que são alguém na vida!
Dans ce pays, même les cafetiers ont la grosse tête.
Achava que isto era mania da sua mãe.
Cette gosse, c'est un caprice de ta mère.
- Tem uma nova mania.
- Il a une nouvelle lubie.
- Assim é ao que parece... uma nova mania...
Il n'a pas... - Si, et si.
A auto-mania.
Une nouvelle passion. La passion des automobiles.
mania.
Une passion.
Uma mania positiva.
Une réelle passion.
Como mandatário do acusado, O senhor sabia da sua mania pelos automóveis?
En tant qu'administrateur, connaissiez-vous la passion du prisonnier pour les automobiles?
Uma nova mania nasceu!
Une nouvelle lubie!
Ele tem a mania da perseguição.
Il se sent persécuté.
Andava com a mania de montar um negócio de açúcar artificial.
Il avait la manie de vouloir monter une entreprise de sucre artificiel.
Sempre com a mania das grandezas.
II a toujours eu la folie des grandeurs.
Que mania a das pessoas, fazerem o mesmo que os outros.
C'est fou, cette tendance à faire comme les autres.
As mulheres têm a mania de jogar connosco.
Vous les filles, vous nous faites toujours ce coup-là.
Aconselho-o vivamente que tire, a mãe tem a mania de entrar de repente... e sou obrigada a falar com ela sobre o que se passa.
S'il vous plaît, M. Worthing, ne parlez pas du temps.
Todos nós somos candidatos quando levados pela mania do amor.
Elle nous attire tous quand l'amour nous tient.
eu não suporto tua mania de ordem.
Elle me rase. Elle critique tout et commande.
Ah, eu esqueci de dizer-lhe. Eu tenho uma mania.
Oh, j'oubliais de vous dire que j'ai une manie.
Foi o meu irmão que me pediu, para lhe comprar um. Tem a mania de colecionar coisas estranhas.
Mon frère est collectionneur et m'a demandé de le lui ramener.
Tenho a mania de colecionar coisas estranhas.
Je suis collectionneur, comme vous voyez
É uma mania de perseguição.
C'est une manie de persecution.
Com essa mania de perseguição... É capaz de matar-se para escapar de seu "perseguidor".
Avec ce delire de persecution... il est capable d'attenter a ses jours pour duper son adversaire.
Tem a mania que pode tudo.
Avec toutes les options. Il croit qu'il peut tout se permettre.
Tem mania de lavar.
C'est une maniaque du ménage.
Tornou-se uma mania, este cinema. Come pão e cinema.
Celui-là avec son cinéma!
É totalmente inofensivo, salvo por uma pequena mania.
Non, il est inoffensif, à part ses quelques bizarreries.
Por isso lhe agarramos tanta mania.
C'est sans doute pour ça qu'on vous en a fait voir.
Ele tinha uma mania quanto à guerra.
Il avait une manie au sujet de la guerre.
Uma mania muito sensível.
Pleine de bon sens.
- Mania de perseguição.
Délire de la persécution.
- Mania?
Délire?
A mania das grandezas! O clima corrompeu-o.
C'est la mégalomanie.
- Você e essa mania do bronze!
- Vous et votre bronzage!
Já sabes da velha mania da família : Washington.
Tu connais notre maladie héréditaire, la fièvre de Washington.
- Está com mania da perseguição?
- Vous avez la manie de la persécution?
Os alemães é que têm a mania da supremacia racial.
Contre les Fritz. Ils sont racistes aussi.
Mas que mania essa, de me dar aspirina...
C'est une manie, cette aspirine!
A marinha, como uma mulher tem a mania de mudar de parecer.
Le Navy, comme une femme... change d'avis quand il veut.
Não sou a favor desta mania moderna... de transformar pessoas más em boas... num instante.
Jack! Je ne me rappelle pas t'avoir invité. Non.
Cala-te, que mania de alvoroçar!
Silence!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]