Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Souffle
Souffle Çeviri Fransızca
4,437 parallel translation
O nosso antigo professor de música, Mr. Namagashi, nunca recuperou do artigo dela : "Desgraça total".
Notre dernier professeur de musique, M. Namagachi, ne s'est jamais remis de son article "aucun souffle".
Sopra, ó vento, sopra, sopra
Souffle, le vent, souffle, souffle
Sopra forte, ó vento
Souffle fort
Mantemos a nossa coluna direita, e levantamo-nos de uma vez.
Vous étirez votre dos de la sorte et vous vous levez dans un souffle.
"De uma vez"?
Dans un souffle...
Ainda assim o vento sopra, E a chuva cai
Le vent souffle, la pluie tombe
Apaga as velas.
Souffle les bougies.
São de tirar o fôlego.
Elles sont à couper le souffle.
Vão ficar de boca aberta.
Vers une surprise qui va vous couper le souffle.
Sabe para onde o vento sopra. E agora... Está um vendaval na nossa direcção.
Tu sais où va le vent et là, tout de suite, il souffle dans notre sens.
Muito melhor.
( Souffle ) Bien mieux.
E depois apagamos as suas velas, e não falamos mais dele até o próximo aniversário.
Et puis on souffle ses bougies, et on ne parle plus de lui jusqu'à son prochain anniversaire.
Sete, oito.
[Souffle] Sept, huit.
Quero o que se chama "uma onda fundadora".
Il veut ce qu'il appelle un souffle fondateur.
A onda que está a faltar, ele vai acrescentá-la.
Le souffle qui vous manque, il va le rajouter.
A coluna vertebral é a acção, a emergência... a onda.
La colonne vertébrale de l'action, c'est l'urgence. Le souffle...
Quero onda, inspiração.
Je veux du souffle, de l'inspiration.
Como imaginas que será o teu último suspiro, Danny?
Comment imagines-tu ton dernier souffle?
Engole!
Souffle-le!
Ele usou o último suspiro para nos avisar.
Il a utilisé son dernier souffle pour nous mettre en garde.
Eu juro.
Je le jure. ( Souffle )
O ar húmido que se lança para a superfície, dá a este lugar o seu nome, a Caverna do Sopro do Dragão.
Cet endroit tire son nom de l'air humide qui monte à la surface. On l'appelle la caverne du Souffle du Dragon.
Notavelmente, o Sopro do Dragão faz parte de um vasto sistema de cavernas que se estende por baixo do Kalahari por milhares de quilómetros.
Le Souffle du Dragon fait partie d'un vaste réseau de cavernes qui s'étendent sur des milliers de kilomètres sous le Kalahari.
Fumar com o teto aberto... acelera a dissipação.
Souffle vers le toit... Ça accélère l'évacuation.
Não veem que mal posso respirar!
Tu ne vois pas que je n'ai plus de souffle!
Mas ninguém assopra numa folha de relva como tu.
Mais personne ne souffle dans un harmonica des prairies comme toi.
Com o último suspiro da cria, ela sabe que a sua batalha está perdida.
Alors que l'éléphanteau rend son dernier souffle, elle sait qu'elle a perdu son combat.
Ela tem de respirar se não irá afogar-se, mas o movimento das ondas tornam isso desperadamente difícil.
La tortue doit reprendre son souffle pour ne pas se noyer, mais c'est pénible en raison des vagues déferlantes.
Assopra as velas.
Souffle les bougies.
És uma estátua, à espera de alguma coisa que nunca vai acontecer.
Tu retiens ton souffle. Tu es comme une statue attendant quelque chose qui n'arrivera jamais.
É uma falsificação.
( A court de souffle ) C'est un faux.
Querida, isto vai deixar-te maluca.
Chérie, ça va te couper le souffle.
" O teu choro vulgar de vira-lata cuja respiração
"Vile meute de chiens, dont j'abhorre le souffle"
- Sopra as velas, querida.
- Souffle. - Pourquoi?
Toma. Se algum estranho tentar falar contigo, sopra com a força.
669 ) \ i1 } Tiens. 669 ) } souffle fort dedans.
Vai deixar-vos boquiabertos.
Ça va vous couper le souffle.
Mesmo assim... devemos lutar até ao nosso último suspiro.
Cependant, nous devons nous battre jusqu'à notre dernier souffle.
Sem querer ser chato, mas temos a troca Carrion / Padma para resolver e gostaria da tua ajuda.
( souffle ) Bon, je ne voudrais pas paraître insistant mais nous avons tout l'échange Carrion / père de Padma à faire aussi, et j'aurais vraiment besoin de vous.
- Foi decapitada pela prateleira.
Elle a été décapitée par l'étagère. - Elle a été projetée par le souffle contre l'étagère. - Quoi?
Ela foi lá, queixando-se de falta de ar e febre.
{ \ pos ( 192,210 ) } Elle souffrait d'un souffle court et une fièvre.
O esfregaço ao peito da vítima revelou uma mistura de fósforo e magnésio, um explosivo usado em determinadas balas chamadas bafo de dragão.
Le thorax de la victime a révélé un mélange de phosphore et de magnésium. Un explosif utilisé pour un type de balle appelé le souffle du dragon.
Aceito se for um soufflé.
Ajoute à cela un soufflé et tu es bon.
de ouvir música e comer um soufflé com uma miúda linda.
Écouter de la musique... et manger un soufflé avec une jolie fille.
Se me propuseres um soufflé, aceito.
Pour un soufflé, d'accord.
Estamos à espera.
On retient notre souffle.
Eu tenho uma dor.
ELLE SOUFFLE FORT J'ai une douleur.
- O vento está forte.
LE VENT SOUFFLE Le vent se lève.
Devia ter dado cabo de ti!
Ca l'as soufflé.
É deslumbrante.
C'est à couper le souffle.
Até o último segundo...
Jusqu'à notre dernier souffle.
Estamos aqui ao vivo no Santa Monica Pier, isso é o que resta depois a enorme tempestade atravessou a atração popular.
Nous sommes en direct à la jetée de Santa Monica, voici ce qu'il reste après l'énorme tempête qui a soufflé toutes les attractions.