English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Vivê

Vivê Çeviri Fransızca

201 parallel translation
Ninguém pode vivê-la por si.
Personne ne peut le faire à leur place.
- Se quer vivê-la sozinha...
- Si elle veut y arriver toute seule.
Quero vivê-la contigo, Danny, mas...
Je veux y arriver avec toi, Danny, mais...
- Deveria estar a vivê-los bem.
Amusez-vous!
Para viver uma vida simples, sincera, honesta, era difícil vivê-las todas.
Vivre simplement, honnêtement, ce n'est pas vivre.
Ainda tenho milhares de sensações dentro de mim e quero vivê-las todas.
II reste des millions de sensations en moi. Et je veux les éprouver toutes!
Devo compreendê-la, começar a vivê-la muito tempo antes.
Elle dit qu'elle a besoin de comprendre son personnage.
De momento, tudo o que temos é uma fachada e temos de vivê-la.
Dissimulons notre vie privée derrière une façade.
É melhor vivê-los. Antes que nos separem.
Mieux vaut les vivre... avant d'être séparés.
Cada vez... que o recordo, é como se o voltasse a vivê-lo.
C'est affreux, rien que d'y penser j'en frémis!
Eu devia estar em Hollywood, diante de uma máquina de escrever, a inventar tudo isto, para fazer um filme, e não a vivê-Io.
Je devrais être à Hollywood, en train d'inventer tout cela pour un film, non de le vivre.
Se te disser, escolhes um sonho teu e deixas-me vivê-lo contigo?
Si je vous le dis, me laisserez-vous vivre un rêve avec vous?
Quero vivê-la.
Je veux la vivre.
Não só para estudar o passado, mas para vivê-lo. Está tudo aqui. Escondido atrás da névoa há 1000 anos, e ainda nem arranhei a superfície.
Pour étudier et revivre le passé, enveloppé dans cette brume, inchangé depuis 1000 ans.
Mas bem diferente é vivê-la em primeira mão.
Autre chose est de la voir de près.
Se são nossos últimos momentos, vamos vivê-los com honra!
Si ce sont nos derniers instants, vivons-les la tête haute!
Tenciono vivê-la à minha maneira ou deixo de viver.
Je la vivrai à mes conditions ou pas du tout.
E a vida é para os vivos, querida Vamos vivê-la
Il servait un dieu sombre et affamé! Chercher la vengeance peut mener en enfer
Vivê-la realmente!
Mais tout le monde le fait, et rarement aussi bien Que Sweeney
Quero vivê-la e respirá-la.
La vivre de l'intérieur.
Mas tem de vivê-la, para poder escrever sobre ela.
Il faut la vivre avant de l'écrire.
Se te responder, escolhes um sonho que tenhas tido e deixas-me vivê-lo contigo?
Si je vous le dis, choisirez-vous un rêve pour qu'on le vive ensemble?
O sonho do Jack Dalton, o meu pesadelo, e, no momento, estávamos os dois a vivê-lo.
Le rêve de Jack Dalton est mon cauchemar. Et en ce moment, on le vit tous les deux.
É sua vida. Você terá que vivê-la.
Chacun a sa propre vie et doit la vivre à sa façon.
Só tenho uma vida e quero vivê-la.
J'ai qu'une vie et la vie, faut en profiter.
E tu prometeste-me que iríamos vivê-la juntas Que nunca nos separaríamos, mas não cumpriste a tua promessa.
Tu m'avais promis de tout partager... mais tu n'as pas tenu ta promesse...
É por isso que não consigo vivê-la.
- C'est pour ça que je ne peux pas vivre ma vie.
Experimentá-lo, vivê-lo, é o meu projecto.
D'en faire vraiment l'expérience, de Ie vivre, c'est mon projet.
Nós estamos a vivê-las.
On s'en fout d'Homère.
Só estou a dizer que não podemos vivê-la por ele.
Tu sais, on peut pas la vivre à sa place.
E, agora, que estou a vivê-lo, qual é o drama?
Maintenant que j'y suis, ça ne m'effraie plus!
Binóculos para ver a vida de longe, e Shakespeare para ler acerca dela em vez de vivê-la.
Des jumelles pour regarder la vie de loin, Shakespeare... pour la lire au lieu de la vivre.
A vida é tua, amor, e não posso dizer-te como deves vivê-la.
C'est ta vie, ma chérie, je ne peux pas te dire comment la vivre.
Mas quiseste vivê-la por ela, foi isso?
Mais toi, tu voulais la vivre à sa place!
Poucos são aqueles que têm a oportunidade de vivê-la.
Peu de gens ont la chance de vivre ça.
Estou a vivê-lo, Harv.
Je suis en train de le vivre.
É a tua vida, tens direito a vivê-la como quiseres.
C'est ta vie, tu as le droit de vivre comme tu veux.
Estou a vivê-lo.
Je le vis!
A estratégia do Ed era de outros tempos, a Samantha vira-a em filmes antigos, mas nunca imaginara vivê-la em primeira-mão.
Ses techniques de séduction étaient d'une autre époque. Elle les avait vues dans des vieux films, mais n'avait jamais pensé les expérimenter un jour.
A vivê-la. Ora...
Life, vivre l'envie de sa vie.
Basta ficar em casa e vivê-la.
Autant rester chez soi et vivre sa vie!
Se a vida é tão horrível, para quê vivê-la?
Si c'est ça, la vie... à quoi bon vivre?
E vais vivê-los comigo?
Viens les vivre avec moi!
Um demónio roubou-me a vida e está a vivê-la melhor do que eu.
Un démon vit ma vie. Mieux que moi, d'ailleurs.
Viveu a vida conforme achava que devia vivê-la.
Il a vécu sa vie telle qu'il pensait qu'elle devait se dérouler.
Porque tenho a minha própria vida e não consigo vivê-la quando estou ocupada a tentar prová-lo a ti, tentando provar que não te vou trair!
Parce que c'est ma vie et que je ne vais pas la passer à me justifier auprès de toi. Te prouver que je ne te trahirai pas.
Vivê-la-á com o abandono romântico de um dia de Verão, com a sensação de um grande filme ou de uma canção pop que sempre adorou.
Vous vivrez le romantique abandon d'un jour d'été, les émotions d'un grand film ou d'une chanson que vous avez aimée.
E se não conseguirmos dizê-lo, nunca conseguiremos vivê-lo.
Et si tu ne peux pas l'exprimer, tu ne pourras jamais le vivre non plus.
Se não é isto que devo fazer com a minha vida, o que é, porra? Vivê-la.
Qu'est-ce que je dois faire de ma vie, alors?
Gabrielle, se só tivesse 30 segundos de vida assim é como quisesse vivê-los olhando teus olhos.
Gabrielle, s'il ne me restait que trente secondes à vivre, c'est comme ça que je voudrais les passer. A te regarder dans les yeux.
Estamos todos a viver uma grande mentira e porque não hás-de vivê-la também?
On vit tous dans un grand mensonge. Pourquoi ne vivrais-tu pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]