English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Rusça / Ages

Ages Çeviri Rusça

367 parallel translation
E tu ages como se ele não existisse.
А ты ведёшь себя так, будто его нет.
Por que ages sempre como um cretino?
А чё ты себя постоянно как гондон ведёшь?
Ages como se estivesses entediado.
Ты что это задумал?
Às vezes ages como ela. Exactamente igual.
Иногда ты двигаешься, как она.
Ages como um louco, o que pode até ser bom... às vezes desejo saber se me amas.
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Quando a grosseria de teu discurso e de teu rosto se igualam, Louis, soas tão impotente de dia quanto ages à noite...
Хотя ваша речь так же груба, как и ваше лицо, Луи, ваши слова днем столь же беспомощны, сколь ваши действия ночью.
Sobre o modo como ages e olhas
Идёшь или глядишь,
Sr. Ages?
Мистер Эйджис!
Sr. Ages, está alguém em casa?
Митер Эйджис, вы дома?
Sr. Ages!
Мистер Эйджис!
Sr. Ages, posso falar consigo?
Мистер Эйджис, пожалуйста, мне надо с вами поговорить.
Sr. Ages, sei que não gosta de visitas mas isto é uma emergência!
Я знаю, вы не любите посетителей, но ситуация критическая!
Oh Sr. Ages, o meu filho Timothy está tão doente!
О, Мистер Эйджис, мой сын, Тимоти ужасно болен!
Viu aquele gato? eu... terei que voltar ao Sr. Ages amanhã, e... Hei! Fui fantástico ou não fui?
Ну что, я молодец или молодец?
Ela foi ver o Sr. Ages.
Она пошла к Эйджису.
O Ages?
К Эйджису?
Porquê ao Ages?
Почему к Эйджису?
O Sr. Ages chamou-lhe... pneumonia.
Мистер Эйджис сказал - пневмония.
Obrigada, Sr. Ages.
Спасибо, мистер Эйджис.
Jonathan e o Sr. Ages.
Это были Джонатан и Эйджис.
Por vezes, quando temos um grande projecto que nos faça vir para espaço aberto o Sr. Ages faz uma poção para adormecer o Dragon.
Иногда, нам приходится выходить для выполнения крупных проектов. В таких случаях Эйджис готовит снотворное для Дракона.
O Ages tentou ontem.
Эйджис вчера попытался.
Oh, Sr. Ages!
О, мистер Эйджис!
Ages como se aquele gajo estivesse a fazer-te um favor.
Ты себя вёл, как будто тот дядя тебе делает одолжение.
Ages como se isto fosse real para ti.
Кто ты? Ты ведешь себя так, будто для тебя это реальность.
É a forma como andas pelo quarto, a maneira como ages.
Это как ты ходишь по комнате..... как ты себя ведешь..
Ages como alguém de sangue azul, alguém da realeza.
.. как Его Королевское Величество...
Ages como se eu fosse estúpida.
Только ты считаешь меня дурой.
Às vezes ages como se fosses.
" то ж, порой ты ведешь себ € как он.
Ages como se nunca tivesses visto um cadáver, antes.
Ведёшь себя так, будто до этого мертвецов не видел.
Ages mesmo como um anormal.
А то ты как полный отморозок.
Que ages como louco!
Что у тебя не всё в порядке с головой!
E tu ages como se fosse culpa minha?
Что ты на меня так уставился?
"Agora falas tão à bruta e ages duramente"
Ты так силен И так жесток
Que se passa contigo? Porque ages assim?
"то на теб € нашло?" ачем ты так?
Ages como se tivesses um desejo mórbido de morte!
Ты ведёшь себя, словно твоя жизнь совершенно бесполезна!
Mas ages como um'Yakuza'.
Но ведёшь себя как якудза.
Porque ages como um namorado ciumento?
И почему ты ведешь себя, как ревнивый бойфренд?
Porquê que ages assim à volta dos corpos?
Почему ты всегда так нетерпим к трупам?
Porque ages assim?
- Ты чего такой?
Ages com inteligência. Vê como é inteligente ao perceber isso.
Посмотрим, как он сейчас справится.
Bom menino. Finalmente, ages como um homem.
Первый раз ты ведешь себя как мужчина!
- Tu ages como uma princesa.
- А ты не веди себя, как принцесса. Знаешь что?
Ages como um careca, de novo.
Ты словно заново-лысый.
- Então porque é que não ages?
Почему ты не действуешь?
Vê se ages discretamente.
Прошу тебя, будь скромнее.
Vendes a alma por três mil dólares por semana. Repreendes-me e depois ages como um estúpido.
Ты продал свою душу за 300 баксов в неделю и теперь ведешь себя, как полный засранец, вот так, да?
olha, porque ages assim?
Объясни, что с тобой происходит?
Ages como se pudesses escolher.
Ты говоришь, будто у тебя есть выбор.
- Então, por que ages desse modo?
- Тогда отстань от меня.
para um tipo sem princípios, às vezes ages de modo estranho.
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]