Translate.vc / Portekizce → Rusça / Clichê
Clichê Çeviri Rusça
72 parallel translation
Muito clichê.
— лишком клишированно.
É um clichê, mas é uma imagem :
Это клише, но это имидж.
- É um clichê.
- Это клише.
Sei que é um clichê dizer que as melhores coisas da vida são de graça e que o dinheiro não pode comprar felicidade...
Когда говорят, что все лучшее в жизни Бесплатно, и что нельзя купить любовь.
Mas é por isso que viram clichê. Por serem verdade.
Но так оно и стало клише, потому что это правда.
Querido e bastante clichê, de um modo enternecedor.
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Sabem o que é um clichê?
У тебя есть клещи?
Velas é um tremendo clichê.
Свечи - это банально.
É um clichê, mas é muito eficiente.
Штамп, зато эффективно.
Desculpa o clichê, mas o papá vive na rua?
Не хочу цитировать клише, но... отец на улице?
Parece o típico clichê.
- Чувак, ты прямо ходячий стереотип.
Aí está um clichê pra você.
Подходящее клише.
Parece um enorme clichê, mas... Tenho um quarto aqui no hotel.
Это, конечно, такое клише но у меня наверху комната.
Não há nenhum clichê dum ajoelhar romântico.
Без всяких дурацких клише и романтических слов и обещаний.
Pode parecer clichê, mas estou a fim deles!
Клише, конечно, но я бы их сделала!
Uma explosão de orgasmos é um clichê, mas foi isso o que foi.
Вулкан, это конечно клише, но это был он.
Sei que parece uma piada, um clichê. Um homem de 50 anos, casado, apaixonado por uma jovem de 30.
Я знаю это смешно, это клише - пятидесятилетний женатый мужчина влюбился в тридцатилетнюю женщину.
Assume o clichê aluna-anda-com-seu-professor?
Ты уже освоилась в роли студентки-которая-отымела-профессора?
É o tipo de clichê que chama a minha atenção como espectador.
Это что-то вроде крючка, который захватывает мое, зрителя, внимание.
Isso é um clichê.
О! Клише.
Às vezes, um clichê, é a melhor maneira de alguém se expressar.
Иногда клише - лучший способ выразить позицию.
Clichê, Melody.
Клише, Мелоди.
É um clichê, desculpa.
Клише, прости.
Não estamos caindo num clichê aqui?
Разве в этом плане мы не подходим близко к клише?
"Sei que é clichê, mas a sério tem que comer seus legumes"
Я знаю, что все так говорят, но ты должен съесть овощи
E qualquer outro clichê que se lembrem.
По-другому не бывает, садитесь за учебники
- Isto é um pouco clichê.
- Это похоже на клише.
Pode até parecer clichê de filme americano... mas é na hora da morte que a gente entende a vida.
Звучит как клише из американского фильма но только перед лицом смерти, мы начинаем понимать жизнь.
Finalmente entendi o clichê "tirar o fôlego".
Теперь мне понятен банальный оборот - "перехватывает дыхание"
Pode ser clichê, mas é verdade... O amor pode realmente conquistar qualquer coisa.
Я может скажу банальность но любовь способна победить все.
Isso é um clichê.
Это клише.
O inesperado é o novo "clichê".
Неожиданность - вот новое клише
Muito clichê?
Банально?
Tenho de parar de acreditar neste clichê de Hollywood sobre amor verdadeiro.
Нужно завязывать верить в эти голливудские сказки про эту дурацкую любовь.
É um clichê, o académico radical.
его жизнь - клише, радикальный преподаватель.
É tão clichê.
Это так типично.
É clichê.
Это клише.
- Não, era clichê. Porque achavas que não gostariam, mas no fundo sabias que era bom.
, Потому, что подумал, что им не понравится, но в душе ты знал, что идея хороша.
Não, não quero que o pessoal comece a dizer que eu resolvo os problemas de forma clichê.
Не, я не хочу, чтобы меня называли предсказуемым ябедой-корябедой-соленым-огурцом.
Aquele miúdo só resolve conflitos de forma clichê.
Какой предсказуемый ябеда-карябеда-соленый-огурец.
- Isso não é um bocado clichê?
Это разве не приелось?
Que clichê.
Так банально.
É um clichê, mas como todos os clichês, é a verdade.
Это клише, но, как и все банальности, оно правдиво.
A infidelidade é outra razão, ainda que possa parecer um clichê.
Неверность супругов, тоже частое клише в мой работе.
E desmaiei, depois acordei neste clichê cinematográfico num círculo de caras, todos a olhar quando acordei
И я был в отключке, очнулся в каком-то кинематографическом клише в кругу лиц когда я пришел в себя.
Esse clichê é verdade.
Вообще-то это клише правдиво.
Aqui - é clichê, mas vou dar-te algo para começar.
это пока шаблон, но позже я подкину еще что-нибудь.
Há uma corrida para a representação de Hutchinson, Kansas, grande clichê.
В Хатчинсоне, Канзас, идет гонка за место госпредставителя, которая бросает вызов клише.
Poupa o "clichê" adolescente para os teus professores.
Прибереги типичную подростковую апатию для своих школьных учителей.
Muito clichê?
Слишком банально?
Sei que tudo é um pouco clichê, mas...
Я знаю, это все звучит банально. но...