Translate.vc / Portekizce → Rusça / Contínua
Contínua Çeviri Rusça
227 parallel translation
Ela contínua na mata... na floresta.
Она все еще в лесу.
Estou a tentar descobrir se a chantagem de Villette se baseava em não apenas uma noite na casa dele, mas sim em uma relação contínua, ininterrupta e ilícita...
Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных.
A lubrificação deve ser contínua e ininterrupta.
Смазка должна быть непрерывной и беспрерывной!
Para uma mulher sozinha, gerir esta empresa é uma luta contínua, estar sempre alerta...
Какая ноша для одинокой женщины - руководить таким ателье!
Apesar de todo o nosso esplendor mecânico, se não fosse esta corrente contínua de impulsos motores, cairíamos por terra que nem um molho de brócolos.
Несмотря на всю нашу великолепную механику,..... если бы не непрерывный поток моторных импульсов,..... мы стали бы бесчувственными..... как пучок брокколи!
E isto contínua, olha para estes trastes.
ни края этому барахлу.
Uma longa e contínua cadeia.
Длинная, нескончаемая череда.
O senhor também não mudou, Doutor, como demonstra a sua contínua predilecção pela irrelevância.
Вы тоже, доктор как и ваша продолжительная склонность к бесполезной показухе.
Isto é uma exploração do antigo e do invisível, uma contínua investigação humana, dentro das grandes perguntas cosmológicas.
Это познание древнего и невидимого, непрерывный поиск ответов на великие вопросы космологии.
Dentro de cada cérebro humano, os padrões de impulsos electroquímicos, estão em contínua formação e dissipação.
Внутри каждого человеческого мозга постоянно формируются и распадаются сочетания электрохимических импульсов.
Os instrumentos evidentes para a nossa sobrevivência e prosperidade contínua.
Все это - залог нашей дальнейшей жизни и процветания.
Estas são as viagens da nave Enterprise, na sua missão contínua para explorar novos e estranhos mundos, para procurar novas formas de vida e novas civilizações,
Это бесконечные путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его продолжающаяся миссия, исследовать неизвестные, новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, смело идти туда, где не ступала нога человека.
É para ser contínua.
Смысл войны в ее непрерывности. "
Esta é a sua missão contínua de explorar novos mundos, procurar novas formas de vida, novas civilizações.
Его бесконечная миссия, исследовать неизвестные, новые миры. Искать новые формы жизни и новые цивилизации.
Em sua contínua missão, de explorar novos mundos,... procurar novas vidas e novas civilizações,..... audaciosamente indo aonde nenhum homem jamais esteve.
Его постоянная миссия – исследовать новые удивительные миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, и смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Na sua missão contínua de explorar novos mundos desconhecidos, de procurar novas formas de vida e novas civilizações, e de corajosamente ir onde nenhum homem foi antes.
Его постоянная миссия исследовать странные новые миры..... искать новые формы жизни и новые цивилизации... .. идти туда, где не ступала нога человека.
Ben, a vida é uma mudança contínua.
Бен, жизнь изменилась.
Percebo que sentes uma relutância contínua em entrar completamente em trocas significativas.
Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог.
Quem trabalha na NORAD! Ou na vigilância contínua aos mísseis.
Да, люди которые работают на военных, которые дежурят у пульта сутками.
Em sua missão contínua de explorar novos mundos, pesquisar novas vidas e novas civilizações, audaciosamente indo aonde ninguém jamais esteve.
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал.
O atendedor automático da Selina Kyle é uma festa contínua.
Что ни сообщение, то настоящий подарочек.
É sobre a luta contínua da raça branca, e dos inimigos que ela enfrenta.
Короче, речь идет о непрерывной борьбе белой расы и её врагов.
Pensava que a minha vida era uma maravilha uma festa contínua
Я думала, что жизнь моя Будет вечным карнавалом.
Em sua missão contínua de explorar novos mundos, pesquisar novas vidas e novas civilizações, audaciosamente indo aonde ninguém jamais esteve.
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал.
"Até que a morte nos separe" é o programa de garantia contínua.
"Пока смерть не разлучит нас" это программа расширенной гарантии.
Apesar da ameaça contínua que o Dominion representa, convenci a Frota Estelar de que temos de continuar a explorar o Quadrante Gama.
Несмотря постоянную на угрозу, вызванную Доминионом, я убедил Звездный Флот, что мы должны продолжить исследование Гамма Квадранта.
Todos os vossos governos assinaram o Tratado Babylon prometendo manter naves aqui... como parte da contínua defesa da Babylon 5.
Ваши правительства подписали договор с Вавилон 5, согласившись, что ваши корабли будут рассматриваться как часть оборонной системы станции.
Todo o equipamento deve usar uma corrente contínua de 12 volts.
Питание от напряжения в 12 вольт. Ясно.
Pelo menos, não de forma contínua.
По крайней мере, не все время.
À luz do novo tratado e da ameaça contínua do Dominion ao Quadrante Alfa, haverá uma presença militar klingon permanente nesta estação.
В свете нового мирного договора и продолжающейся угрозы Доминиона Альфа квадранту постоянное военное присутствие клингонов на этой станции будет необходимым.
A expansão contínua levou à falta de novos talentos e obrigou os clubes a recrutar em prisões, manicômios e no Texas.
Возрастающее количество команд привело к недостатку новых игроков, из-за чего владельцы клубов вынуждены были набирать смену в тюрьмах, психбольницах и в Техасе.
Sabem, Fantasia era para ser uma obra em evolução contínua.
Вы знаете, предпологалось, что Фантазия будет развиваться бесконечно.
Apesar de horas de actividade contínua os militares continuam a negar afirmações de um acidente industrial na secção de desenvolvimento de armas restritas, aqui atrás de mi.
Несмотря на продолжающиеся здесь действия военные продолжают отрицать во3можность прои3водственной аварии в 3акрытой 3оне по ра3витию новых видов вооружения.
Contínua a andar.
Проезжай.
No nosso edifício da Biocyte, equipado com energia solar, admitimos que a vigilância contínua é o preço a pagar pela saúde.
Мы, в суперсовременном здании компании Биосайт,... понимаем, что охрана здоровья требует постоянной бдительности...
A tua busca contínua da esperança.
Твой вечный поиск надежды.
Esta exposição contínua ao mais sombrio da sociedade.
Эта круглосуточная демонстрация швов под пупком.
Assim, o tempo é esta recusa contínua... ao convite de Deus.
Время на самом деле - это постоянное "Нет" на приглашение Бога.
Incêndios causados por uma contínua chuva de meteoritos continuam a lavrar pelo país fora, há já onze dias. Condições atmosféricas estranhas subsistem no mundo inteiro.
Пожары, начавшиеся из-за... продолжающихся метеоритных дождей... полыхают по стране... на протяжении 11 дней... сопровождаемые аномалиями по всему миру.
Primeiro foi o telegrama a sublinhar a necessidade urgente de ajuda, depois, a sua ausência aquando da minha chegada, e agora a contínua falta de notícias dela.
Сначала она сообщает, что ей срочно нужна моя помощь. Я приезжаю, ее не оказывается в отеле. Теперь от нее вообще нет известий.
A ideia de perder essa fonte contínua de canções era... desastrosa, para nós naquela altura, porque era ele que escrevia a maioria dos temas.
То, что мы можем потерять этот источник новых песен, казалось просто катастрофой, потому что большую часть писал Сид.
Mantenha sondagem contínua.
Продолжайте сканирование.
- A aposta contínua.
- Игра подолжается.
"Meu querido amigo : Apercebi-me... que há perigos na nossa correspondência contínua".
" Мой дорогой друг, мне намекнули, что мы рискуем, ведя такую долгую переписку.
Ela contínua a insistir que o seu marido está inocente.
Она настаивает на невиновности своего мужа.
Contínua, Coope! Entra, meu!
Ну чего ты ко мне прицепился!
O que acontece agora só importa dentro do contexto... de nossa evolução contínua como espécie.
То, что происходит сейчас, имеет значение лишь в контексте продолжения нашей эволюции, как вида.
E agora, a melhor estação de Atlanta inicia uma hora de música contínua.
А прямо сейчас радиостанция Атланты № 1... - начинается этот безостановочный час музыки.
Alguém que viu a agitação constante dos painéis... o zumbido perpétuo, enigmático e exasperado, dos zangões sobre os ninhos... as pontes e escadas que formam as células as espirais invasoras da rainha... a diversa e contínua actividade das massas... os esforços úteis e implacáveis... as idas e vindas com intensidade febril... as noites em claro ignoradas
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов ; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер ; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск ;
Vigilância contínua! Não aceito isso!
"¬ :" партеногенез - форма размножени € женских особей
Percebo que sentes uma relutância contínua em entrar completamente em trocas significativas.
Я провожу небольшое исследование.