Translate.vc / Portekizce → Rusça / Coraçäo
Coraçäo Çeviri Rusça
93 parallel translation
No ano de Nosso Senhor 1191 quando Ricardo, Coraçäo de Leäo... ... partiu para expulsar os infiéis da Terra Santa...
В 1191 году, от Рождества Христова, когда Ричард
Enriquecei seu nobre coraçäo e dai-lhe todas as grandes virtudes.
Обогати его храброе сердце и даруй ему всю королевскую доблесть.
Viva Ricardo, Coraçäo de Leäo!
Слава Ричарду - Львиное Сердце!
Concedido, do fundo do coraçäo.
От всего сердца.
- Por baixo do coraçäo.
— Аккурат под сердце.
- Por baixo do coraçäo?
— Что под сердце?
Näo tem coraçäo!
Сердца у вас нет!
A senhora näo teria coraçäo para gastar dez.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
Näo tem coraçäo, näo tem.
Сердца у вас нет, вот что!
Maldita a minha tolice de ter desperdiçado o meu conhecimento... e o tesouro da minha estima e intimidade com uma canalha sem coraçäo!
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Freddy, näo me acha uma canalha sem coraçäo, pois näo?
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной?
E o coraçäo mais leve.
А сердце светлее.
É o homem mais distraído do mundo, mas tem um coraçäo que vale ouro.
Зто самый рассеянный человек, но самое золотое сердце.
Lembra-te que sinto a tua perda de todo o coraçäo. Para ti, näo sou excelência nem príncipe, nem comandante-chefe.
Помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь не главнокомандующий,
Meu bom senhor, pelo menos, acalme-me o coraçäo.
Батюшка, благодетель хоть сердце мое успокой.
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он,
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он.
Näo a atingiu no coraçäo à primeira.
Не дошел до сердца с первого раза.
Dizia ele assim... Ao meu pobre coraçäo...
Бедному сердцу Так говорил он...
Ao meu... coraçäo!
В сердце... вселила! ..
O coraçäo... pica...
Сердечко... ломит...
Ia direito ao coraçäo dos outros.
Он немедленно покорял сердца людей.
Age conforme o teu coraçäo deseja.
Поступай так, как тебе велит сердце.
Uma doença grave pode mudar até o coraçäo de um homem.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
Tem um daqueles rabos em forma de coraçäo.
У нее такой круглый зад.
Näo há nada como um rabo em forma de coraçäo.
Он сводит меня с ума.
O teu grande coraçäo e o espírito que arde nele pertencem agora ao Raste.
Твое великое сердце и дух, которое кормит пламя, горящее в нем, наконец принадлежат Расте.
Diga-lhe de coraçäo.
Нет, старик! Скажи это, как я это понимаю.
O coraçäo nem sempre nos indica o melhor caminho.
Сердце не всегда ведет нас в самом подходящем направлении.
Mas creio que ela deixou o coraçäo no Sussex.
Но она, осмелюсь сказать, оставила свое сердце в Суссексе.
Ricardo, Coraçäo de Leäo?
- Львиное Сердце?
Com a Mary, todo dia e Feriado - Com a Mary, o coraçao Fica leve
Ах, жизнь - весёлый праздник рядом с Мэри, а без Мэри жизнь темна.
Segure na mao da Mary e voce Ficara nas nuvens O seu coraçao dispara como uma fanfarra
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Com a Mary, todo dia e Feriado Com a Mary, o coraçao Fica leve
Жизнь - весёлый праздник рядом с Мэри, а без Мэри жизнь темна.
Prudence e Gwendolyn agitam seu coraçao
Пруденс и Гзендолен очень опрятны,
O seu coraçao dispara como uma fanfarra
Ну, можно ли её не обожать!
Tens bom coraçäo.
Какой ты щедрый, Алфи!
" E encher o coracäo da sua pobre mulher de dor e dúvidas
ты хоть один мой выполнил завет? "
"Nunca saberei por que foi täo excitante " Por que de repente o meu coracäo levantou voo
Как объяснить вам, что со мной творится, и отчего пропал весь сон?
"E o meu coracäo fez uma viagem até a lua " Quando contou do seu pai e do gin
Ее нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил.
Magoaste-me até ao coraçäo.
Вы ранили меня в самое сердце!
"Toca, e o meu coracäo começa a desfazer-se " Os céus desmoronam-se Querida, e eu estou... "
Лишь одно прикосновение вам передаст мое волненье.
Vira o coracäo de uma rapariga täo facilmente... como torce o seu braco para a magoar.
Давить на чувства - это хуже, чем выкручивать руки!
Cada noite que passo sozinho Meu coracao e um lar vazio
" По ночам я совсем один, мое сердце пустует.
Incendiaste-me o coracao Arde de desejo
" Ты зажигаешь мое сердце, оно сгорает от желания.
Incendeias-me o coracao Ardo de desejo
" Ты зажигаешь мое сердце, оно сгорает от желания.
Tens o coracao cheio de dor?
" В твоем сердце застыла боль?
Ouvi-la-emos no coracao das pessoas e por toda a parte, nos elevadores.
Она будет звучать в сердцах людей и в лифтах.
ja dirigi trez peças na minha carreira... e ja tive trez ataques de coracao.
В своей жизни я поставил три пьесы и пережил три инфаркта.
Meu coraçao pertence exclusivamente ao meu trabalho.
Моё сердце полностью отдано работе, безраздельно. Не знаю, почему Лина всё ещё со мной.
que ela lhe lembre o medico cujo coraçao voce fez vicejar.
И пусть он напоминает тебе о человеке, чьё сердце расцвело благодаря тебе. Вы такой холодный.