Translate.vc / Portekizce → Rusça / Costumes
Costumes Çeviri Rusça
377 parallel translation
"Este divertimento, cuja acção se situa nas vésperas da guerra de 1939, " pretende ser apenas um estudo dos costumes. Os personagens que representa são puramente imaginários. "
" Это представление, поставленное в канун Второй Мировой Войны, не притязает на исследование нравов.
Bem, de acordo com os costumes deste povo, dois reclamantes decidem o trono por combate corpo a corpo.
Умбопа говорит, по законам его племени, двое претендентов на трон должны сойтись в драке : один на один.
Mas conhece os usos e costumes.
Но вы знаете обычаи, привычки, религию,
Adoro costumes antigos!
И что я без ума от их традиций.
A menos que eu tenha esquecido os costumes civilizados, capitão, não creio que vão regressar agora.
Если я не забыл, как все в нашем мире устроено, они не уедут отсюда.
Você aprendeu estranhos costumes na escola dos caras pálidas.
Ты обучился только странным обычаям бледнолицых.
Você aprendeu os costumes do homem branco, não está apto para conduzir nossos guerreiros Pés Negros.
Ты стал мягкотелым среди бледнолицых, ты не достоин быть воином.
- Ensina os nossos costumes ao Egbert. - Eu vou ensiná-lo.
- Ќаучи Ёгберта нашим традици € м.
Vou chamar a Brigada dos Costumes!
Я вызову полицию нравов!
Basta-me ficar a observar os costumes do seu país.
Я удовлетворен от того, что узнаю обычаи вашей страны.
E assim vemos o triste resultado de certos espetáculos vãs mistificações da arte que ostentam e exaltam o pecado, o vício, os maus costumes!
И вот мы видим печальные результаты всем известных фильмов,.. ... так называемых произведений искусства,.. ... которые воспевают грех, порок и падение нравов.
Pois, como a brigada de costumes.
Да, полиция нравов! Какая жуть! Помолчи!
E agora, segundo os vetustos costumes locais, é a sua vez nos dizer como se chama.
Ну, а теперь, по странному обычаю здешних мест, вы могли бы и сами представиться.
Eu aprendi os costumes do Ocidente, e tornei-me nos dois, num paradoxo.
Я училась на Западе, поэтому стала привержиницей обоих культур. Парадокс.
- Ensine os costumes da casa.
Никаких крашеных ногтей!
Os costumes e a História da vossa raça mostram um invulgar ódio pelo cativeiro.
Ваши обычаи и история указывают на необычайную ненависть к заключению.
Spock, aceitas o desafio, de acordo com as nossas leis e costumes?
Спок? Ты принимаешь вызов согласно нашим законам и обычаям?
Se os costumes forem violados.
Если их обычаи нарушают.
Não violámos nenhuns costumes.
И мы не нарушали обычаев.
- Os costumes deles são diferentes.
- Я не понимаю. - Их обычаи другие, теер.
Os nossos costumes são diferentes.
Наши обычаи действительно отличаются.
- Os terrestres têm costumes diferentes.
У землян другие обычаи.
Os costumes do Vale são diferentes.
Хэком, они чужестранцы.
Podem ter costumes diferentes.
Нет, конечно, нет. Просто у них могут быть иные порядки.
Tem os seus costumes e leis.
Это гордые люди.
Estive nalguns mundos estranhos... costumes estranhos...
Я видал странные миры и странные обычаи.
Expliquei a Sua Glória que o Conselho de nobres dela e o tribunal troyiano concordaram conjuntamente que eu devia instruir dar-lhe a conhecer os costumes e modos do nosso povo.
Я объяснил Ее Величеству, что их совет знати и тройский трибунал решили, что я должен научить... Ознакомить ее с обычаями и этикетом нашего народа.
As minhas ordens são levá-la para Troyius para se casar e fazer com que aprenda os costumes troyianos.
Мне приказано доставить вас на Трой на свадьбу и убедиться, что вы обучены тройским обычаям.
Senhor, olha para este pobre rapaz que viveu entre os gentios e limpa-o de toda a corrupção dos costumes pagãos deles e torna-o de novo branco como a neve.
Господь, взгляни на этого беднягу, который жил среди язычников, и очисть его от их нечисти и варварства. И сделай его снова чистым, как снег.
- Gostamos dos nossos costumes.
- Нам наши устои нравятся.
O mesmo se aplica aos costumes e à moral.
То же самое с обычаями и моралью.
Ah, dizia eu que essas obras, que se encontram na biblioteca da caserna, vos ajudarão a melhor compreender a relatividade dos costumes, e, conseqüentemente, das leis.
А, я говорил, что эти работы, которые есть в казарменной библиотеке, помогут вам лучше понять относительность обычаев и, следовательно, законов.
Por outro lado, no que concerne à relatividade dos costumes de das leis...
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
Acho que tudo o que Ihes acabei de explicar ajudá-los-á a melhor entender a relatividade dos costumes e das leis.
Мне кажется, всё, что я вам только что объяснил, поможет вам лучше понять относительность обычаев и законов.
Do mesmo modo, fala-se também bastante de evolução que tende a mudar os costumes e a moral.
Так же часто мы слышим об эволюции, которая приводит к изменениям в обычаях и морали.
Perguntado sobre a influência das ciências e artes sobre usos e costumes, Rousseau disse ser negativa.
"Руссо на вопрос, как влияют науки и искусства на нравы людей, ответил : " отрицательно ".
És da liga dos bons costumes?
Ты что, из Лиги защиты нравственности?
Uma sátira aos costumes contemporâneos, mais adequada ao coração que à cabeça.
Пародия на современные нравы больше воздействует на сердце, чем на голову.
O mapa da Europa mudou e os costumes militares também.
Карта Европы изменилась, как и военная мода.
Conheço todos os costumes...
Я хорошо знаю все обычаи...
A ideia de que os usos e costumes de uma dada nação, a sua Alemanha natal, a Itália ou qualquer outra, eram os padrões pelos quais todas as outras sociedades se deviam reger.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Viste o jornal - é a Brigada dos Costumes.
Это же приговор в чистом виде.
Sim, chegou a altura do Homem e dos seus costumes.
Да. Люди сами распоряжаются своей судьбой.
- São nossas tradições e costumes.
Может ли что-нибудь быть хуже, чем эта слежка?
Em breve, vais aprender os antigos costumes dos Berbers.
Скоро многое станет прошлым.
Na chamada era do jazz... as músicas estão sincopadas... os costumes, mais liberais... a bebida, mais barata, quando disponível.
Эпоха Джаза. Ритмы синкопированы. Мораль свободна.
Os costumes e a história da sua raça mostram um ódio único ao cativeiro, inclusive quando é agradável e benevolente.
Судя по обычаям и по истории вашей расы, вы ненавидите неволю. Даже если там приятные и благоприятные условия, вы предпочитаете смерть.
Muitos dos seus costumes serão uma surpresa para nós.
Многие из их обычаев несомненно нас удивят.
- Eu... Depressa se habituará aos nossos costumes.
Вы скоро научитесь всем нашим тонкостям.
Não devemos desrespeitar os costumes locais.
Нам следует уважать местные обычаи.
Recordo que já temos duas histórias políticas para considerar e uma relacionada com os costumes.
Кто сегодня начнёт? Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.